英文合同模板(精選24篇)
英文合同模板 篇1
The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.?Separate articles may be added to suit specific circumstances.?It is advised that the Seller and Purchaser employ legal counsel to review the contract prior to its endorsement.
Contract entered into this ______ day of _____, 20___., by and between __________ of _________ Illinois, hereinafter called the Seller, and _____________, of ____________(city), ___________(state), Illinois Timber Buyer License Number _______, hereinafter called the Purchaser, WITNESSETH:
1. The Seller agrees to sell and the Purchaser agrees to buy for the total sum of ________dollars ($_______) under the conditions set forth in this contract all of the live standing timber marked or designated for cutting and all of the dead or down timber marked or designated upon an area of approximately _____ acres, situated in the _________ of Section ________, Twp._______ R._______, ____________ County, Illinois, on land owned and recorded in the name of _______________________.
The Purchaser further agrees to pay to the Seller as an initial payment under this contract the sum of _________________ dollars ($_________), receipt of which is hereby acknowledged, and a final payment in the sum of ________________ dollars ($_______), prior to any cutting or removal of timber under this contract.
2. The Seller further agrees to mark and dispose of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:
(a) All trees to be included in this sale will be marked with a distinctive mark on the bole and stump of each tree.
(b) No trees under _____ inches in diameter at a point 4 1/2 feet from the ground will be marked for cutting.
(c) No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser
(d) The Purchaser and his employees shall have access to the area at all reasonable times and seasons for the purpose of carrying out the terms of this contract.
(e) Unless otherwise specified, all material contained in the marked or designated trees is included in this sale
(f)
(g)
3. The Purchaser further agrees to cut and remove all of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:
(a) Unless an extension of time is agreed upon in writing between the Seller and Purchaser, all timber shall be paid for, cut, and removed on or before and none after the _____ day of _______, 20___, and any material not so removed shall revert to the Seller.
(b) Unmarked trees and young timber shall be protected against unnecessary injury from felling and logging operations.?If, however, unmarked trees are cut, damages shall be paid the Seller at the rate of $1 per tree per M bd. ft. for all other species, and in the event that any such trees are cut, said trees shall remain upon the premises and shall be the property of the Seller.
(c) Necessary logging roads shall be cleared by the Purchaser only after their locations have been definitely agreed upon with the Seller or his representative, and any trees to be removed in the clearing operations shall first be marked by the Seller.
(d) During the life of this contract and on the area covered, care shall be exercised by the Purchaser and his employees against the starting and spread of fire, and they shall do all in their power to prevent and control fires.
(e) Any liability for damage, destruction, or restoration of private or public improvements or personal damages occasioned by or in the exercise of this contract shall be the sole responsibility of the Purchaser, and the Purchaser shall save harmless the Seller on account of such damages.
(f) The risk if loss or damage to the trees herein purchased, from any and all causes whatever, shall be borne by purchasers from the date hereof.
(g) The Purchaser will not assign this agreement without the written consent of the Seller.
(h)
(g)
(i)
4. The Seller and Purchaser mutually agree as follows:
(a) All modifications of the contract will be reduced to writing, dated, signed, and witnessed and attached to this contract.
(b) Any need for reassignment of interest of either party may be changed within 10 days following written consent by both parties.?All terms of this contract legally bind the named representatives to excuse this document as written.
(c) The total number of trees conveyed is _____ (having a volume of approximately _____bd. ft.) composed as follows:
_______ white oak, _______ red and black oak, __________________, ____________________, ______________________, __________________.
(d) In case of dispute over the terms of this contract, final decision shall rest with a reputable person to be mutually agreed upon the by parties to this contract.?If the parties hereto do not agree upon a third party within 10 days following the initiation of the dispute, or in the case of further disagreement, then within 15 days from the initiation of the dispute, it shall be submitted to a Board of Arbitration of three persons, one to be selected by each party to this contract and the third to be selected by the other two.?The Board shall decide the dispute within 5 days after the matter is referred to it.
In the event that damages are awarded to the Seller by the Board of Arbitration and are not paid on the date that the award is made, then all operations of the Purchaser shall immediately cease, and if the award is not paid or satisfied within 30 days after the date of award, the Seller may take immediate possession of the premises upon which the timber is located, shall retain as liquidated damages all money paid by the Purchaser, and the title to all timber shall revert to and become the property of the seller.
In witness whereof, the parties hereto have set their hands and seals this __________ day of ______________________ 20____.
WITNESSES:
____________________________________________________________
for the Purchaser Purchaser
____________________________________________________________
for the Seller Seller
英文合同模板 篇2
Address:
Telephone:
Party B: Address:
Telephone:
According to the provisions of the contract law of the People's Republic of China and the relevant laws and regulations, Party B accepts the entrustment of the first party and entrustment with the two parties through consultation.
First, entrustment:
Two, the way of payment:
1, Party A shall pay 40% of the total cost of the contract, namely ____ yuan (RMB) to Party B, Party B received the money after the start of design.
2. Party B shall provide complete design draft. After confirmation by Party A, the total amount of the total cost shall be paid.
Three. Design time:
1, Party B shall provide complete design draft in __ working days.
2, Party B shall complete the design work of party a company commissioned in _____ years __ month __ day (delay time by party a reason, work time should be postponed).
Four. The responsibilities and obligations of the two parties:
1, Party B shall, according to the requirements of Party A to finish the related work on time.
2, Party A has the responsibility to fully cooperate with Party B to carry out the work stipulated in this contract and provide relevant information according to the needs of Party B. Party A is responsible for the consequences caused by Party A's delay in the required information.
3. Party A shall provide complete design information before the start of the design, due to Party A's provision of incomplete information and changes in content.
For structural changes, Party A shall pay the corresponding cost of design changes.
4. After Party B receives the complete design information of Party A, it is designed to facilitate the determination of the style of Party A, and Party B begins to design the first draft after the style is determined.
5, Party A has the right to put forward amendments to the works designed by Party B. The first draft Party A can make a structural modification. After the first draft is determined, the structural modifications should be made. Party A shall pay the corresponding cost separately.
6. The consequences of the delay due to the amendment of Party A shall be borne by Party A.
7, due to the loss caused by post production by Party A alone, the loss caused by problems in the design of the product is borne by Party B. The legal liability caused by copyright, for the economic disputes shall be borne by Party a..
8. During the course of the project, Party B is attached to the brand of Party A and shall not sign any form of cooperation agreement with the customer in the identity of Party B.
Five. The agreement on intellectual property rights:
1, Party B has the copyright of the works completed by the design. After the settlement of all the fees designed by Party A, Party B may transfer the copyright of the works to Party A.
2. Before Party A has not paid all the cost of the design, the copyright of the works designed by Party B shall be attributed to Party B, and Party A does not have any right to the work.
3. Party A shall have the right to investigate the legal liability of Party A if it uses or amends the works designed by Party B before the payment is not paid.
Six. Liability for breach of contract:
1, Party A terminates the contract before the completion of the first draft of the design work. The prepaid expenses have no right to request the return. If a party terminates the contract after the completion of the first draft of Party B's work, it shall pay the full design fee.
2. If Party B terminates the contract without proper reasons, the fees charged shall be returned to Party A.
Seven, if a party or a party has a dispute over the performance of this contract, it shall be settled amicable through negotiation. If either party fails to negotiate, any Party A and B can submit it to the Beijing Arbitration Commission for arbitration.
Eight, the contract is effective from the date of signature by Gai Zhang and both parties. The contract is two copies in one form. Each party has one contract signed by the other party (Gai Zhang), which has the same legal effect.
Nine. If there is no matter in this contract, the two parties shall jointly discuss and supplement the contract. The contents of the supplement and modification are equally valid to this contract.
Party A: Party B:
(signature seal) (signature seal)
Date: Date:
中文版
地址:
電話:
乙方:地址:
電話:
依據《中華人民共和國合同法》和有關法規的規定,乙方接受甲方的委托,就委托設計事項,雙方經協商一致,簽訂本合同,信守執行:
一、委托事項:
二、付款方式:
1、甲方需在合同簽訂之時支付總費用的40% ,即____元(人民幣)給乙方,乙方收到甲方的款項后開始設計。
2、乙方提供完整的設計稿,甲方確認后,應當即付清總費用的全部余款。
三、設計時間:
1、乙方需在__個工作日內提供比較完整的設計稿。
2、乙方需在_____年__月__日完成甲方公司委托的設計工作 (由甲方原因耽誤的時間,完稿時間應順延)。
四、雙方的責任與義務:
1、乙方應按甲方要求按質按量按時完成相關設計工作。
2、甲方有責任全力配合乙方開展本合同所規定的工作,并根據乙方需要提供相關資料。由于甲方提供所需資料延誤時間造成的后果,由甲方承擔。
3、甲方應在設計開始前提供完整的設計資料,由于甲方提供資料不完整、內容改動而造成的設
計結構改動,甲方須另行支付相應的設計改動費用。
4、乙方收到甲方的完整設計資料后進行部分小樣設計以方便甲方確定風格,風格確定后乙方開始進行初稿設計。
5、甲方有權對乙方所設計的作品提出修改意見,初稿甲方可提出一次結構上的修改,初稿確定后的結構修改,甲方須另行支付相應費用。
6、因甲方修改,延誤時間造成的后果,由甲方承擔。
7、由于后期制作造成的損失由甲方獨自承擔,由于制作物設計出現問題造成的損失由乙方承擔。 因版權、文責所引發的法律責任,經濟糾紛由甲方承擔。
8、設計項目期間乙方掛靠于甲方品牌之中,不得以乙方身份單獨與客戶簽訂任何形式的合作協議。
五、知識產權約定:
1、乙方對設計完成的作品享有著作權。甲方將委托設計的所有費用結算完畢后,乙方可將作品著作權轉讓給甲方。
2、甲方在未付清所有委托設計費用之前,乙方設計的作品著作權歸乙方,甲方對該作品不享有任何權利。
3、甲方在余款未付清之前擅自使用或者修改使用乙方設計的作品而導致的侵權,乙方有權追究其法律責任。
六、違約責任:
1、甲方在設計作品初稿完成前終止合同,其預付的費用無權要求退回;甲方在乙方作品初稿完成后終止合同的,應當支付全額的設計費用。
2、乙方如無正當理由提前終止合同,所收取的費用應當全部退回給甲方。
七、甲乙雙方如因履行本合同發生糾紛,應當友好協商解決,協商不成的,甲乙雙方任何一方均可向北京仲裁委員會提請仲裁解決。
八、本合同自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效,本合同一式兩份,雙方各持對方簽字(蓋章)合同一份,具有同等的法律效力。
九、本合同如有未盡事宜,由甲乙雙方共同討論補充或修改。補充和修改的`內容與本合同具有同等效力。
甲方: 乙方:
(簽字蓋章) (簽字蓋章)
日期: 日期:
英文合同模板 篇3
甲方名稱:文化傳播有限公司Party A: Entertainment Management Co., Ltd
聯系地址:Address: .
公司注冊代碼:Company registration code:
乙方演員名稱Party B artist name:
護照號碼 Passport number:
國籍Nationality:
聯系方式 Tel:
緊急情況聯系方式/聯絡人Emergency Contact / Contact Person:
聯系地址:Contact Address:
郵箱地址:Email Address:
有無病史:Sick history or not:
根據《中華人民共和國合同法》,甲、乙雙方基于互惠互利及雙贏的合作原則,經友好協商,就雙方合作由乙方在甲方指定的經營場所進行演出等事宜達成一致,并簽訂本協議以資雙方共同遵守。
In accordance to “The Contract Law of the People's Republic of China”, based on the principles of mutual benefit and win-win situation, Party A and Party B reach an agreement on both sides through friendly negotiation, whereby it is agreed as follow:
That Party A agrees to engage, Party B accepts the engagement and both sides recognize and agree to the terms and conditions herein set forth.
第一條:合約期限Article 1: Period of Engagement
20xx年 月 日 至20xx年 月 日。總計3+3 個月;合約開始日期按照實際開始工作日期計算,續約須在本合同結束前的15日內與甲方協商確定。
Party A shall be engaged for a period from to , totally 3+3 months, the start date of the contract will be determined by the actual working date.
The parties can extend this contract through both sides consultation 15 days before the expiration of this contract.
第二條:演出內容Article 2: Performance Content
1.演出節目: 歌唱表演, 乙方需要服從甲方的安排進行節目的配合演出。
The performance programs: SINGING show, Party B should cooperate with the arrangement of the club to make the show, need to work with other artists in the club.
2.每天工作時間為 22:00 至次日凌晨02:30,包括休息,化妝和換裝的準備時間。每位藝人需化妝且著好演出服于演出前30分鐘就位。
Party B is to work from 22:00 --02:30, including call times and prep time. All artists must ready with makeup and costumes and standby 30 minutes before the performance.
3.乙方每天演出2節,每節6首歌。每天演出時長總計30分鐘內; 必須配合甲方演出形式的安排;
Party B should work 2 sets per night, every set sing 6 songs. Should cooperate with the work arrangement of Party A.
4.演出現場待命(最終演出時間取決于場地方的具體情況)。
The time for performance standby will be determined by location specific situation.
5.排練時間:需服從甲方安排,甲方將會提前通知乙方彩排時間。
Rehearsal time: Party B need to follow Party A’s arrangements, Party A will notice Party B in advance.
6. 乙方在入境中國前必須準備好 6 套不同的演出服裝,30首符合酒吧演出需求的演唱曲目,包括編舞,音樂,道具等,演員需自備演出高跟鞋,要求黑色同款,需自備黑色絲襪,內衣褲等。
Party B should provide 6 different costumes and 30 songs which needed at Clubs before come to China (including Finished choreographer, costumes, music, props and etc) and shall ensure sexy and hot shinning stage costumes, Party B artists shall prepare the high heels, black long socks, underwear for show, which must match with the costumes.
7. 簽約后3日內,乙方須將辦理工作簽證所需的資料(45分鐘排練視頻,彩色護照及簽證掃瞄件)及高清宣傳照片傳至甲方.
Within the 3 days after sign the contract, Party B must send all the material needed for work permit to Party A (including 20 min rehearsal video, colored passport and visa scanned copies) and High quality promotional photos to Party A.
8.演出地點:全國,乙方需要配合工作地點的調動。
The working cities of Party B: The working places may be all over the China, The artists should be able to accept transfer to different cities during the contract period.
第三條:付款及薪酬Article 3: Remuneration
(一)、演出報酬Performance salary:
1、演出報酬:甲方同意支付乙方表演費用稅后美金20xx美金/月/人。
Party A shall pay Party B a total net fee of 20xx USD/month.
2、乙方每月帶薪休息2 天。休息日不會為周五或周六及中國的重大節假日。每月的休息日不可沿用至下個月使用。計薪時間從演出之日起計算(如果沒有演出,第五天起都應當計薪),到達中國當天為休息日,無薪;
Party B has 2 Days off per month with salary, If the artists not take the day offs, daily salary will be refund for the day offs not take as compensation. Day off will not be Friday, Saturday or major holidays in China. Unused day offs can not be continued to the next month. The salary will be counted from the first working day, if not work, the salary will be counted on the fifth day after arrival. The first day of arrival is for rest, no salary.
3、員工做滿一年可以享受6天帶薪休假。
After one year work in HZ agency, Party B will have 6 days vacation with salary.
4、付款方式如下Method of Payment:
A. 每月15號發放上月整月演出報酬,最后一個月的工資由合約最后一天發放。
Salary will be paid on the 15th of the following calendar month. Payment for the final month will be paid on the last day of the contract.
B. 銀行轉賬 Bank transfer
乙方賬號Party B’s artist Bank account number:
開戶行名稱Bank Name:
開戶名Account name:
(二)、行程安排Schedule Arrangement
1、演出日行程:Schedule for Performance days:
(1)甲方向乙方提供并支付所有演出相關的國際、國內經濟艙機票,輪渡,大巴或火車票,乙方必須嚴格按照甲方預訂的行程準時到達指定場所,否則視為乙方違約。甲方需要負責乙方藝人國際往返機票費用,乙方的雙程機票為:A to B.
Party A provides Party B all performance related domestic and international economy class air transport, Boat, bus or train tickets, Party B must strictly follow the schedule arranged by Party A, and arrive at the assigned location on time, otherwise Party B will be regarded have an action of breach of contract. Party A shall cover all costs and flights from and to home. The round trip tickets for Party B are:
(2)甲方允許乙方來華及在華演出期間攜帶一個屬于私人的正常尺寸行李箱和一個裝服裝的行李箱,因私人原因產生的行李超重費用由乙方自行承擔。
Party A allow Party B bring one personal non-overweight suitcase and one performance/costume suitcase during the period of performance in China. Party B is responsible for any excess baggage charges on personal bags/suitcase.
2、非演出日行程:非演出日,乙方進行與演出無關的旅行、游玩等活動的,乙方應當提前2周征得甲方同意,并確保能及時返回參加甲方安排的彩排和演出,以便甲方對演出安排做出合理調整。同時,在此期間,乙方發生任何意外事件,若涉及其應當承擔法律責任的,由乙方自負,與甲方無關。導致甲方負連帶責任的,甲方有權向乙方追償。
Schedule for Non-performance days: Party B shall notice Party A two weeks in advance in case of going out for activities unrelated with performance, such as traveling and etc, Party B can go only with the approval of Party A. Party B shall assure to come back on time for the rehearsals and performances arranged by Party A. In the mean time, in case Party B has any accident, fines, police levies, legal related issues or other financial hardships incurred during this time, its Party B’s responsibility, and thus caused Jointly and Severally Liable For Party A, Party A has the right to recover the loss from Party B.
(三)、飲品福利Drink benefit
乙方每場演出當天獲得1支飲用水,2 杯雞尾酒飲料。
Party B can get 1 bottle of water, 2 cocktails every performance day.
(四)、演出住宿Performance accommodation
1、此協議期間如乙方為駐場演出時,甲方提供一間單間的符合標準的宿舍,每間房住1人;住房配套齊全,包括洗衣機、電視機、等家電. 甲方支付公寓的租金和物業管理費,公用事業費用: 電費,水費,煤氣費,公司給予200元/人標準,超出部分費用將由乙方與室友平攤。乙方必須合法使用該住房,任何在住房內的人身、財產安全、擾民投訴均由乙方承擔負責,由此造成甲方損失的,甲方有權向乙方追償。
During this agreement period, when party B work as resident performance, Party A will provide one standard apartment (1 person share one room) with complete facilities, including washing machine, TV, other electronic appliances for duration of stay. Party A pay for apartments rent fee and property management fees, as for public fees: Electricity, water, gas, the company offer 200RMB/person for free as standard usage, over used fees Party B need to share with roommates. Party B must legitimate use this apartment, Party B is responsible for any personal and property safety within the apartment, No disturb to the neighbors. In case any loss caused, Party A has the right to recover from Party B.
2、此協議期內如派乙方于除集團內娛樂場所以外的演出,甲方為乙方提供雙人間酒店,除預先核準的正餐外,其他服務項目所產生的費用由乙方自行承擔。住宿酒店期間乙方需自行支付的項目包括但不限于:迷你酒吧,收費電視,客房服務,電話,互聯網,傳真,按摩,健身俱樂部,美容美發廳,KTV,香煙,洗衣房,小費等.
During this agreement period, if Party B perform in clubs which not belong to HZ club groups, Party A need to provide Party B with standard hotel rooms (one room with 2 beds), accept for pre-approved meals, Party B need to bear other service fees. During live in hotel period, Party B need to pay for projects but not limited to: mini bars, Pay TV, room service, telephone, Internet, fax, massages, gym, beauty salon, KTV, cigarettes, laundry, tips etc.
(五)、簽證& 護照Visa & Passport
1、為保證演出按時進行,乙方應于離他們所在城市最近的中國大使館自行獲得中國單次或多次入境簽證(旅行簽證),甲方承擔乙方首次入境中國簽證(旅行簽證)的費用。乙方入境中國后,甲方支付乙方簽證費用. 乙方須提供甲方中國大使館開據的發票方可進行實報實銷.(甲方不承擔任何簽證加急費和旅行社中介費)。乙方來華后辦理工作簽證由甲方負責。
To ensure the performance is held on time, Party B shall get China single or multiple entry visa (tourist L visa) in the nearest Chinese embassy. Party A will reimburse Party B for Visa application fees for the first time entering China from the mother country of the Artist upon presentation of the official receipts from Chinese Embassy after Party B’s arrival to China. Party A will pay according to the amount on the invoices. (Party A will not bear any urgency visa fee or travel agency fee). Party A will be responsible for issuing the work visa for Party B after their arrival to China.
2、乙方入境中國后,此協議期間甲方協助乙方獲得中國演出許可證及此協議相關的后續續簽所需材料.
After Party B’s arrival to China, during the contract period, Party A shall assist Party B to get the required materials for China's performance license and work permit.
3、乙方必須保證所持護照在有效期之內并且能在出入中國時使用.
Party B must ensure their passports are within the validity period and can be used to enter and leave China.
4、如在巡演旅行期間,乙方如遺失護照或其他旅行證件,補辦費用自理,并承擔一切其他后果。
During the tour performance period, in case Party B lost the passport or other traveling certificates, Party B need to handle it by oneself and bear all costs and consequences.
(六)、通訊方式Communication Method
1、乙方在此協議期間必須保持手機/網絡通訊暢通,保證甲方能夠隨時與乙方聯系
During the contract period, Party B need to keep mobile /network communication work, to ensure Party A is able to contact with Party B in time.
2、合同期內,雙方確認工作指令通常以電子郵件方式發出,乙方指定收取工作指令的途徑為:電子郵件、短信、微信及手機.甲方一旦發出指令,即視為乙方知曉并遵守該指令,該等工作指令均為本合同之附件,與本合同具有同等法律效力.
During the contract period, both sides acknowledged that work instruction is usually made via E-mail, mobile messages, wechat messages and phone call. As long as Party A issue an order through the communicate methods listed above, Party B will be regarded as received and will comply with the instructions, these instructions are the annex to this contract and has the same legal effects as this contract.
第四條:甲方責任Article 4: Responsibility of Party A
1.甲方負責依本合同約定安排乙方前往指定的演出場所演出。甲方有權為乙方制定整體演出規劃,進行有關安排和實施,甲方對此具有最終決策權;
Party A is responsible to arrange the performances for Party B. Party A has the right to make the overall performance plan ,make related arrangement and implementation for Party B, Party A has the right to make the final decision.
2、本合約期間,甲方為乙方中國境內唯一合作對象,甲方有權安排乙方所有的演出,未經甲方書面同意,乙方不得與任何第三方進行任何形式的演出。
During the contract period, Party B shall only work with Party A, Party A has the right to arrange all the performances for Party B, Party B must not perform with any other third party without the written consent of Party A.
3、甲方有權對乙方的表演質量進行監督,并提出建議和整改要求,對暫不符演出質量要求的`可以給予暫離合作崗位進行培訓的處理,如培訓后仍不能履行本協議約定的合作事項,甲方有權解除本協議;
Party A has the right to control the performance quality of Party B, give suggestions and requirements if needed. For the artists whose performance quality can not meet the requirement, Party A has the right to stop the work and start a training process for the artist. In case Party B still unable to perform as required after training, Party A has the right to terminate this agreement.
4.確保乙方在正常演出中的人身及財產安全,如因演出過程中演出場所的治安管理造成乙方演職人員受傷,甲方應負責支付相關費用(因乙方自身的過錯造成的傷害除外)。
Party A ensures to provide safe and healthy working environment, which accord with state regulations, to ensure the personal and property safety of Party B to work without harmful environmental conditions. In case Party B has physical injury due to the security management issue of the venue, Party A is responsible to cover the costs. Except the injuries caused by the mistake of Party B.
5乙方藝人自身身體能力有限達不到甲方場地需要的基本工作要求,經過調整仍然無法正常滿足演出要求的。乙方藝人長時間不提高自身業務水平與演出質量, 水平停留不動, 表演質量處于同一種狀態或不能達到要求無法滿足客戶與時俱進要求的,甲方有權解除本協議。
Because of Party B’s own physical limitation that can not meet the basic job requirements of Party A’s venue, and after adjustment still can not satisfy the performance requirement; and If Party B not improve their professional skills and performance quality for a long time, and the performance quality stays in same status and unable to satisfy customers requirements, Party A has the right to terminate this agreement.
第五條:乙方責任Article 5: Responsibility of Party B
1、 所有演出內容, 演出時間, 演出行程表, 以及可能出現的不可預計臨時調整將始終由甲方負責并最終決定,乙方必須遵守,始終配合并執行甲方制定的演出計劃,試音彩排,以及行程時間表。
All performance content, Performance time, performance schedules, and unpredictable temporary adjustment of the show will be at all times arranged by Party A, Party B must comply and cooperate with the performance schedules, interview rehearsal and all performance related plans made by Party A.
2、乙方不得在舞臺上抽煙或飲酒,同時乙方必須在舞臺上或旅途中及甲方客戶面前保持良好的品行與團隊精神,同時,不得在公眾場所作出任何有損形象的事情。
Party B should not smoke or drink on the stage, meanwhile when Party B accepts this job, professional competence is only half of what the Artiste needs to bring. The other half is a good attitude and a willingness to complete his/her agreement to the best of his/her ability. Management agrees to honor all of the terms of this contract and do their best to see that the Artiste is treated in a professional and respectful manner at all times, to the best of their ability.
3、乙方有義務告知甲方任何第三方企圖干涉或預訂乙方工作的行為。當甲方確認第三方情況屬實,收到第三方預定確認合同和全額付款后,乙方享有甲方的80美金獎勵.
Party B has obligation to inform Party A the behavior of any third party attempting to interfere or booking Party B. when Party A confirm the situation is true, and get the booking confirmation contract and full payment from the third party, Party B will be rewarded 80USD.
5、乙方須遵守中國法律,嚴禁吸毒,盜竊,色情和暴力活動, 不得有任何違法犯罪行為。否則,甲方有權解除合同.
This contract is governed by the laws of the People’s Republic of China. Party B must not take drugs, involve in the violent and Pilferage behavior or do the prostitute activities. In this case, the contract between the artist and the company will be terminated.
6、乙方必須負責在演出開始及結束后的安裝,測試,打包所有乙方演出相關的樂器及設備,如:音樂CD,U盤,服裝,樂器,效果器等。如果乙方因操作失誤而導致甲方或第三方的相關物品損壞或遺失,乙方將承擔全部責任。同時乙方應自行負責保管好旅途或演出途中所攜帶一切私人與演出物品的安全。
Party B shall be responsible for the installation, test, packing all the related musical instruments and equipment before and after the show. Such as: CD, USB disk, costumes, musical instruments, effects units and etc. If the items are lost or broken by the operational error of Party B, Party B will bear full responsibility. At the same time Party B should keep good care of all the personal and performance stuff during traveling period.
7、本合同簽訂之前,若乙方與甲方之外的國內或國外的任何第三方簽訂有演出合同、經紀合同、代理合同等,則由乙方自行處理解約事宜及承擔上述合同解除的法律責任,與甲方無關,造成甲方損失的,甲方有權追究乙方的違約責任。
Before this contract is signed, if party B has performance/agent/and other contracts with other third party, Party B shall dissolute their contracts and bear all the legal liabilities with others, Party A has nothing to do with it, in case caused loss to Party A, Party B should bear all the compensation.
8、在合約期內,非經甲方書面同意,乙方在非甲方指定的場所演出一次,則屬乙方嚴重違約,乙方應賠償甲方損失3000美金/次。
During the contract period, in case Party B performs in places not assigned by Party A without the written consent from Party A, Party B is severely breach the contract, Party B should compensate Party A for 3000USD/show.
9、乙方承諾在合約期間,不得自行去合縱文化集團旗下以外的娛樂場所玩耍。違者一經發現,應支付 300美金/次的違約金。如乙方在其他娛樂場所出現意外情況,甲方一概不承擔任何責任。
During the contract period, Party B promised not to go to the entertainment places outside the Alliance Art Group (Truecolor and Soho clubs), offenders will be fined 300USD each time. If party B has any incident in these entertainment places, Party A has no responsibility.
第七條 合同的評估,終止和注銷 Evaluation, Termination and Cancellation of Contract
1.如果乙方因生病導致不能完成約定的演出任務時,乙方必須提供三甲醫院證明。任何無醫院證明的病假甲方將從其當月應當發放的總月報酬中扣除2天工作日報酬。每發生一次,扣除一次。違反三次及以上的,甲方有權解除本合同.
If Party B is unable to attend work for reasons of illness, then certification from 3A hospital should be presented. Any sick leave without the hospital certification, Party A will deduct 2 working days’ salary from Party B’s month salary. This amount will be deducted for each time occurred, if this situation happened for more than 3 times, Party A has the right to terminate this agreement.
2、甲方根據乙方的表現,及客戶或場地方的反饋,保留持續評估乙方才能以及適當性的調整權利.
According to Party B’s performance behavior and customers and location feedback, Party A has the right to retain the continuous evaluation of Party B’s ability and make appropriate adjustments.
3、因乙方違反合同約定,造成甲方損失,應支付違約金、賠償金或其他任何費用的,甲方有權在乙方演出報酬中優先予以扣除。
In case Party B breach of the contract and caused loss from Party A which need pay for the liquidated damages, compensation or any other fees, Party A has the right to cut from Party B’s performance salary.
4、不論因何種原因導致合同終止或無效的,甲方有權注銷乙方簽證。
In case of termination of the contract for whatever reason, Party A has the right to cancel the visa of Party B
第八條:責任免除 Article 8 : Exclusion of liability
如不可抗力因素(戰爭、重大政治事件、疫情)的發生使雙方無法履行本演出合約時,本合約終止。
Any cause beyond either party’s control including, but not limited to, acts of government or any public authority, strikes, lockouts, fire, war, civic commotion and etc, The contract can be terminated naturally.
第九條:爭議的解決方式Article 9: Dispute Resolution
本合約履行過程中,若甲、乙雙方發生爭議,應由甲、乙雙方協商解決;經雙方協商無法解決,則甲、乙雙方均有權向甲方所在地人民法院提起訴訟。
If any disputes happen when conducting this contract, both sides will negotiate and solve disputes friendly first, if both sides cannot get any settlement, both parties have the right to file a suit to the local people’s court.
第十條:其他Article 10: Others
1.本合約自甲、乙雙方簽字蓋章之日起生效。
This contract will come into force after both Parties sign and stamped.
2.本合約一式兩份,雙方各執一份,打印件/電子郵件/傳真件具有同等法律效力。
This contract is in duplicate; both sides hold one copy, Print/email/fax copies of this agreement has the same legal force.
3、本合同適用《中華人民共和國合同法》及相關法律法規調整,本合同中文條款與英文條款一致,如果二者不一致,本合同無效。
This contract applies to the “ Contract Law of the People's Republic of China” and relevant laws and regulations, Chinese contract terms are identical to the English contract terms or contract is not valid.
甲方:文化傳播有限公司 Party A: Entertainment Management Co., Ltd
簽字:Signature: 日期:Date:
乙方: Party B:
簽字:Signature:日期:Date:
英文合同模板 篇4
銷售合同
SALES CONTRACT
買方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS合同號/Contract No: BF20100601
The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS
TEL: FAX:
賣方:唐山豐潤百豐商貿
日期/Date: 20xx-05-29
TEL: 0086 -FAX: 0086-
The Seller: Tangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd
茲經買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:
This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:
Description of Goods: As follows.
1.原產地和制造廠家(Country of Origin and Manufacturer):
中國 ChinaTangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd
2.包裝(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING
3.Shipment(裝運方式):合同中貨物全部用20’集裝箱海運In Contract by 20’ Container.
4.裝運期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T
5.裝運口岸(Port of Loading):上海 中國SHANGHAI China
6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius
7.付款條款(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L
8.簽約合同(Sign of Contract):本合同傳真有效This contract will valid for fax contract sign
9.人力不可抗議(Force Majeure):由于水災,火災,地震,干旱,戰爭或協議一方無法預見,控制,避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責托。但是,受不可抗議力事件影響的一方必須盡快將發生的時間通知另一方,并在不可抗議力事件發生15(拾伍)天內將有關機構的不可抗議力事件的證明寄交對方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(轉 載 于:w :協議書英文范本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.
10. 貨物要求(CRC requirements):
10.1 每件貨物重量大約5噸。Weight of Coils: About 5 tons
10.2冷卷按照實重出貨。 Material & Coils to be of prime quality without defects
10.3 尺寸公差 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的用途用于制管: suitable for cutting into sheets
10.5 OTHERS :
1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.
2. Coils should be suitable for cutting into sheets.
3. Coil I.D: 508mm
12.違約(Breaking the contract):
12.1若超過裝運期限賣方每天必須向買方支付貨物總價款0.5%的違約金。The sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.
12.2如果延期超過5天賣方須向買方支付貨物總價款5%的違約金。與此同時,買方保留是否繼續履行合同的決定權。
If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.
13.仲裁(Arbitration):在履行協議過程中,如發生爭議,雙方應友好協商解決,若通過友好協商未能達成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。若以方不符裁決,再則由新加坡國際仲裁法按照該會仲裁程序的有關規定進行仲裁。以上所有仲裁費用,除另有規定外,均由敗訴方負擔。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
14.注意(NOTICE):本合同一式兩份,雙方簽訂后生效。this contract is in two copies since being signed by both parties
15. BANK INFORMATION:
BANK INFORMATION:
SWIFT:CHASUS33
PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.ADD:61 WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.
買方 (Buyer)
賣方(Seller)x公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN BRANCH.ACCOUNT NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.
英文合同模板 篇5
RETAINING CONTRACT
法律顧問合同
By and between
簽約方
Client
當事人
And
Chongqing Guangxian Law Offices
重慶廣賢律師事務所
November, 20xx20__年十一月
目錄
1. The Parties 締約方 ........................................................................ 3
2. Backgrounds締約基礎 .................................................................. 3
3. Services Rendered服務內容與責任 ............................................. 4
4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務 ....................... 5
5. Obligations of Client當事人的義務 ............................................. 6
6. Fee and Payment顧問費用與支付 ............................................... 6
7. Work Implementation 工作方式 .................................................. 7
8. Remedies 違約責任 ...................................................................... 7
9. Supplementary Agreements 補充協議 ......................................... 8
10. Miscellaneous一般約定 .............................................................. 8
RETAINING CONTRACT
法律顧問合同
Contract Number: 合同號
1. The Parties 締約方 People’s Republic of China as of is entered into by and between:本服務合同(以下簡稱合同)于20xx年11月6日在中華人民共和國重慶市由以下雙方訂立:
1.1. (“Client”) 重慶當事人(以下簡稱當事人)
And 和
1.2. Chongqing GuangXian Law Offices (“Guangxian”), a recorded law firm underlaws of People’s Republic of China of which address is 162 3rd Zhongshan Lu, Eich Int'l Plaza 16/F, Yuzhong District, Chongqing, 400015, People's
Republic of China重慶廣賢律師事務所(以下簡稱廣賢),系根據中華人民共和國法律成立的注冊律師事務所,地址位于重慶市渝中區中山三路162號中安國際大廈16層,郵編:400015
1.3. Client and Guangxian shall hereinafter be referred to individually as the "Party"and collectively as the"Parties". 當事人和廣賢可單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。
2. Backgrounds締約基礎
2.1. In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People’s Republic
of China, Client engages Guangxian as its retained Attorneys to deal with legal affairs in its business operation.根據《中華人民共和國律師法》和《中華人民共和國合同法》,當事人聘請廣賢處理法律事項。
2.2. Guangxian agrees to accept such engagement as stipulated in the last paragraph.
廣賢同意接受前述聘請。
INWITNESS THEREFORE, The Parties hereby agree as follows: 為此,雙方特此訂立如下條款:
3. Services Rendered by Guangxian to Client 廣賢的服務內容與責任
3.1. Important Contract Review or Draft重大合同審查或起草
According to Client’s request Guangxian shall legally review or draft contract
documents for any kind of routine business including but not limited to the guarantee contract, loan contract, construction contract, technology contract, intellectual
property transfer or license contract, materials procurement contract, product sales agreement, service contract, labor contract etc. for Client without specialized project contract;應當事人要求,對當事人擬簽訂各類重要合同,包括但不限于擔保合同、貸款合同、建設工程合同、技術合同、知識產權轉讓、許可使用合同、物資的采購協議、產品經銷協議、產品服務協議、勞動合同、勞務合同,進行法律審查或起草合同文本,但屬于專項法律服務內容的除外;
3.2. Internal Rules and Regulations Review 制度審查
According to Client’s request Guangxian shall review any important internal rules and regulations relevant to its employees, sales contributor, supplier or based on any legal or regulatory rules including environmental protection, fire fighting, accounting or financial issues;應當事人要求,就當事人內容涉及當事人與其員工、經銷商、供應商或根據法律法規或監管規則(例如:環境法規、消防法規、會計法或會計規則、財政稅法等)要求建立的,重要規章制度進行法律審查。
3.3. Attorney’s Opinions 法律意見
According to Client’s request, Guangxian shall submit opinions for any issue revolved in Client’s business and internal management. 應當事人要求,就當事人業務活動和內部經營管理中涉及的法律問題提供法律意見。
3.4. Attorney’s Letter發出律師函
According to Client’s request, to resolve all relevant disputes of both internal and outside business with Attorney’s Letter to Client’s debtor or relevant party.
應當事人要求,就當事人在業務活動及內部經營管理活動中出現的各類糾紛提供咨詢意見或建議,發出律師函。
3.5. Legal Training法律知識培訓
In accordance with Client’s request, Guangxian shall provide legal training for
Client’s relevant employees.應當事人要求,對當事人的相關人員進行法律知識和運用技巧的培訓或舉辦法律講座。
3.6. Documents Legal Review文件的法律審查
In accordance with Client’s request, review or draft any documents with legal binding force or take any obligation, including but not limit to post, publicity, representation, advertisement words, external promise or bids;
應當事人要求,就當事人對外發布的具有法律約束力或以承擔一定義務為內容的文件,包括但不限于公告、公示、聲明、廣告語、對外承諾、招標文件等,進行法律審查或擬定相關文本。
3.7. Deals Introduction
In accordance with the request of Client, recruit and introduce any partner or investment for Client, supply any operational project or relevant information;
根據當事人的要求,招募并引薦合營或合作伙伴或投資者(以下簡稱引薦客戶),招募并引薦經營項目或提供相關信息;
3.8. Monthly Report
Provide legal information pertained to the business of Client. Such kind of report shall be delivered monthly.
為當事人經營活動按月提供法律信息。此類報告應當按月提供。
4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務
4.1. Guangxian’s service shall exclude litigation or arbitration. Client may consult
Guangxian for general analysis of any litigation before brings lawsuit or within three days after receiving a court summons. Guangxian shall supply legal
consulting service based hereunder.
廣賢律師提供的其它法律事務服務不包括訴訟仲裁業務,當事人訴訟業務
英文合同模板 篇6
LEASE CONTRACT(租賃合同)
出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A):
承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B):
根據國家有關法律、法規和有關規定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。
In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
一、物業地址 / Location of the premises
甲方將其所有的位于 房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good
二、房屋面積 / Size of the premises
出租房屋的登記面積為 平方米(建筑面積)。
The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size).
三、租賃期限 / term of lease
租賃期限自年月日起至 年 月日止,為期 年,甲方應于 年 月 日將房屋騰空并交付乙方使用。
(year).
四、租金/ Rental
1. 數額:雙方商定租金為每月元整。乙方以匯款的形式支付給甲方。
RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .
2. 租金按月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納(以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔),先付后住, 甲方收到租金后予書面簽收。。
Payment of rental will be one installment month(s). The first installment will be paid
before_______ (month) ______ (day) __________ (year). Each successive installment will be paid (day) each month .Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities , Party A will issue a written receipt after receiving the payment
3、如乙方逾期支付租金超過十個工作日,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。 In case the back payment is more than 10 work days, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party A will deem that party B has quitted the lease and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach.
五、押金 / Deposit
1.為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于月元整,甲方在收到押金后予以書面簽收。 Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of
receipt after receiving the deposit.
2. 除合同另有約定外,甲方應于租賃關系解除且乙方遷空、點清并付清所有應付費用后的當天將押金全額無息退還乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
3. 因乙方違反本合同的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。
In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
4. 因甲方原因導致乙方無法在租賃期內正常租用該物業,甲方應立即全額無息退還押金予乙方,且乙方有權追究甲方的違約責任。
If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return the deposit to Party B at once. And, Party B has the right to ask for the compensation from Party A.
六、甲方義務 / Obligations of Party A
1.甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.
2. 房屋設施如因質量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕并承擔相關費用的責任。如甲方未在兩周內修復該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設施,乙方有權終止該合約,并要求退還押金。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or
accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.
3. 甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,如租賃期內該房屋發生所有權全部或部分轉移、設定他項物權或其他影響乙方權益的事件,甲方應保證所有權人、他項權利人或其他影響乙方權益的第三者能繼續遵守本合同所有條款,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。 Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, .party A shallguarantee that the new owner, and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.
七、乙方義務/ Obligations of Party B
1.乙方應按合同的規定按時支付租金及押金。
Party B will pay the rental and the deposit on time.
2.乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿后,乙方將添置的設備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。
Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.
3.未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,并愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。
Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A’s approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
4. 乙方應按本合同規定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋內存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the p
remises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.
5.乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電話費、收視費、一切因實際使用而產生的費用,并按單如期繳納。
Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity and gas on time during the lease term.
八、合同終止及解除的規定/ Termination and dissolution of the contract
1. 乙方在租賃期滿后如需續租,應提前一個月通知甲方,由雙方另行協商續租事宜。在同等條件下乙方享有優先續租權。
Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises.
2. 租賃期滿后,乙方應將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。
When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A. Any belongings left in it without Party A’s previous understanding will be deemed to be abandoned by Party
B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.
3. 本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.
九、違約及處理/ Breach of the contract
1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規定條款,導致本合同中途終止,則視為該方違約,雙方同意違約金為 元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be RMB . In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2. 若雙方在執行本合同或與本合同有關的事情時發生爭議,應友好協商;協商不成,可向有管轄權的人民法院提起訴訟。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
十、其他 / Miscellaneous
1.本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。
Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
2.本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執一份。
There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).
3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:
4. 若雙方對本合同條款有疑義之處,以中文條款為準。
If both parties have any doubt to this contract,we will refer to the Chinese edition.
甲方(Party A):乙方( Party B):
證件號碼(ID No):證件號碼(ID No):
聯絡地址(Address):聯絡地址(Address):
電話(Tel): 電話(Tel):
日期(Date): 日期(Date):
英文合同模板 篇7
Commercial Contract
商業合同
No:
合同號:
Date:
日 期:
The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation
賣方:菲爾德·埃米森公司
The Seller: Field Emission Corp.
買方:中華國際技術開發公司
This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stated below:
根據本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售下述貨品,茲簽訂本合同。
1. Commodity: camera-control equipment
1、品名:攝像機控制設備
Quantity: 60 (sets)
數量:60(臺)
Unit price: USD4 800.00
單價:4 800美元/臺
Total amount: USD288 000.00
總額:288 000美元
2. Country of origin and manufacturer: Field Emission Corp. in US
2、原產國別及生產商:美國菲爾德·埃米森公司
3. Packing
3、包裝
To be packed in strong wooden cases or cartons, suitable for long distance ocean, parcel post or air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to moisture and shocks.
用堅固的木箱或紙箱包裝,適宜長途海運、郵寄或空運及適應氣候變化,并且具備良好的防潮抗震能力。
The Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures in regard to the packing.
由于包裝不當而引起的貨物損壞或由于防護措施不善而引起貨物銹蝕,賣方應賠償由此而造成的全部損失費用。
One full set of service and operation manual shall be enclosed in each case.
包裝箱內應附有完整的維修保養、操作使用說明書。
4. Shipping mark:
4、運輸標志
The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and warnings such as “HANDLE WITH CARE”, “KEEP AWAY FROM HEAT”, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” as well as shipping mark.
賣方應在每個貨箱上用不褪色油漆標明箱號、毛重、凈重、長、寬、高,并標有“小心輕放”,“防潮”及“防熱”等字樣和運輸標志。
5. Date of shipment: Aug. 8, 20xx
5、裝運日期:20xx年8月8日
6. Port of shipment: Los Angeles
6、裝運港:洛杉磯
7. Port of destination: Ningbo
7、目的港:寧波
8. Insurance:
8、保險
To be borne by the Buyer after shipment.
裝運后由買方投保。
9. Payment, under conditions (1), (2) and (3) below:
9、支付條件 分以下三種條件支付:
(1) Through the letter of credit:
(1)信用證
The Buyer, on receipt from the Seller of the delivery advice, shall open an irrevocable letter of credit with the Bank of China, in favor of the Seller for the total value of shipment 25 – 30 days prior to the date of delivery. The credit shall be available against Seller‘s draft drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank by telegraphic transfer against presentation of the aforesaid draft and documents. The letter of credit shall be valid until the 20th day after the shipment is effected.
買方收到賣方交貨通知,應在交貨日期前25 – 30 天,由中國銀行開出以賣方為受益人的與裝運金額相同的不可撤銷的信用證。賣方須向開證行出具100%發票金額即期匯票并附本合同第10款所規定的裝運單據。開證行收到上述匯票和裝運單據即予以電匯支付。信用證于裝運日期后20天內有效。
(2) Collection:
(2)托收
The Seller may present the sight draft together with the shipping documents (specified in Clause 10 hereof) through the Seller‘s bank and Buyer’s Bank to the Buyer for collection after shipment.
貨物裝運后, 賣方出具即期匯票,連同本合同第10款規定的裝運單據,通過賣方所在地銀行和買方銀行提交給買方托收。
(3) By direct remittance:
(3)直接付款
Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic transfer, within 7 (seven) days after receipt from the Seller of the shipping documents specified in the Clause 10 hereof.
買方收到本合同第10款規定的裝運單據后7天內, 以電匯向賣方支付貨款。
10. Documents:
10、單據
(1) In case of sea-freight:
(1)海運
Full set of clean bills of lading marked “Freight to Collect”, “Freight Prepaid” made out to bank endorsed notifying Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.
全套清潔海運提單,標明“運費付訖”,“運費預付”,做成空白背書并注明通知目的港的中華國際技術開發公司。
(2) In case of air-freight:
(2) 空運
One copy of airway bill marked “Freight to Collect”, Freight Prepaid“ and sent to the Buyer.
空運提單副本一份,標明“運費付訖”,“運費預付”,寄交買方。
(3) Invoice in 4 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned.
(3)發票一式4份,標明合同號和裝運標志,發票根據有關合同詳細填寫。
(4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer.
(4)由生產商出具的裝箱單一式兩份。
(5) Certificate of quality and quantity issued by the manufacturer.
(5)由生產商出具的質量和數量保證書。
(6) The Buyer shall be advised by mail/cable immediately after shipment.
(6)貨物裝運后立即用電報或信件通知買方。
In addition, the Seller shall, within 10 (ten) days after shipment, send by airmail two sets of aforesaid documents (except item 4) with one set directly to the Buyer and one set directly to Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.
此外,發貨10天內,賣方將上述單據(第5條除外)航寄兩份,一份直接給買方,一份直接給目的港的中華國際開發公司。
11. Shipment
11、裝運
(1) In case of FOB terms
(1) 離岸價格條款(FOB條款)
a. The Seller shall, 30days before the contracted date of shipment, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quality, value, package number, gross weight, measurement and date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.
1)賣方于合同規定的裝運日期前30天,用電匯或信件將合同號、品名、數量、價值、箱號、毛重、裝箱尺寸和貨物抵裝運港日期通知買方,以便買方租船訂艙。
b. Booking of shipping space shall be arranged by the Buyer‘s shipping agent, China Ocean Shipping Agency.
2)買方船運代理中國外輪代理公司,負責辦理租船訂艙事宜。
c. The Buyer‘s shipping agent (China Ocean Shipping Agency) shall send to the Seller notice indicating the name of vessel, estimated date of loading and contract number for the Seller to arrange shipment 10 (ten) days before the estimated date of arrival of the vessel at the loading port. The Seller is requested to get in close contract with the shipping agent. When it becomes necessary to change the carrying vessel or to advance or delay the arrival date, the Buyer or the shipping agent shall advise the Seller in time. Should the vessel fail to arrive at the loading port within 30 (thirty) days after the arrival date advised by the Buyer, the Buyer shall bear the storage and insurance expenses incurred from the 30 day thereafter.
3)買方船運代理(中國外輪代理公司)預計船抵達裝運港10天之前,將船名、預計裝貨日期、合同號等通知賣方,以便賣方安排裝運。要求賣方與船運代理保持密切聯系。當需要更換承運船只及船只提前、推遲抵達時,買方或其船運代理應及時通知賣方。如船在買方通知日后30天內未能到達,則第30天后倉儲費和保險費用由買方承擔。
d. The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage, should it happen that they have failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.
4)如承運船如期抵達裝運港,賣方因備貨未妥而影響裝船,則空艙費和滯期費均由賣方承擔。
e. The Seller shall bear all expenses and risks before the commodity passes over the vessel‘s rail and is released from the tackle. After it has passed over the vessel’s rail and is released from the tackle, all expenses and risks shall be in Buyer‘s account. 5)貨物超過船舷并從吊鉤卸下前,一切費用和風險由賣方承擔;貨物超過船舷并從吊鉤卸下,一切費用和風險由買方承擔。
(2) In case of CFR terms
(2)成本加運費價條款(CFR條款)
a. The Seller shall ship the goods within the shipment time from the loading port to the port of destination. Transshipment is not allowed.
1) 在裝運期內,賣方負責將貨物從裝運港裝運至目的港。不得轉船。
b. In case the goods are to be dispatched by air freight, the Seller shall, 30 (thirty) days before the time of delivery as stipulated in Clause 5, inform the Buyer by cable or letter of the estimated date of delivery, contract number, name of commodity, and invoiced value. The Seller shall, immediately after dispatch of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, invoiced value and date of dispatch for the Buyer to arrange the insurance in time.
2) 貨物空運時,賣方于本合同第5條規定的交貨日期前30天,以電報或信件把預計交貨期合同號、品名、發票金額等通知買方。發貨后,賣方立即以電報或信件將合同號、品名、發票金額、發貨日期通知買方,以便買方及時投保。
12. Shipping advice
12、裝運通知
The Seller shall, immediately on the completion of the loading of the goods, advise the Buyer by cable or letter of the contract number, name of commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of sailing. In case the Buyer fails to arrange insurance in time due to the Seller‘s not having cabled in time, all losses shall be borne by the Seller.
貨物一俟全部裝船,賣方應即將合同號、呂名、數量、發票金額、毛重、船名及啟航日期用電報或信件通知買方。如因賣方未能及時通知致使買方不能及時投保,賣方則承擔全部損失。
13. Guarantee of quality
13、質量保證
The Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and complies with the quality and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 (twelve) months staring from the date on which the commodity arrives at the port of destination.
賣方保證:所供貨物由最好的材料及精湛工藝制成,商標為新的和未經使用的,其質量和規格符合本合同所做的說明。自貨物到達目的港起12個月為質量保證期。
14. Claims
14、索賠
Except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract, within 90 (ninety) days after the arrival of the goods at destination, the Buyer can use the Inspection Certificate issued by China National Import and Export Commodities Inspection Corporation to claim for replacement as compensation. All the expenses incurred (such as inspection charges, freight charges for returning and sending of replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges) shall be borne by the Seller.
自貨物到達目的港起90天內,如發現貨物質量、規格、數量與合同規定不符,除那些應由保險公司或由船方承擔的部分外,買方可憑中國進出口商品檢驗總公司出具的商檢證書,有權要求更換或索賠。
In regard to quality, the Seller shall guarantee that if, within 12 (twelve) from the date of arrival of the goods at destination, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality of material or bad workmanship, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a certificate issued by the CCIC. The certificate so issued shall be accepted as the base of the claim. The Seller, in accordance with the Buyer‘s claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defects, complete or partial replacement of the commodity, or devaluate the commodity according to the state of defects. Where necessary, the Buyer may eliminate the defects themselves at the Seller’s expenses. If the Seller fails to reply within on month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller.
賣方保證,貨物到達目的港12個 月內,如果使用過程中由于材料質量低劣和工藝不佳而出現的損壞,買方立即以書面形式通知賣方并出具中國進出口商品檢驗總公司開列的檢驗證書,提出索賠。商 檢證書為索賠的依據。按買方索賠要求,賣方有責任立即排除貨物的缺陷、全部或部分更換或根據缺陷情況將貨物作降價處理。
15. Force Majeure
15、不可抗力
The Seller shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above within 15 (fifteen) days and send by airmail a certificate of the incident issued by the local government to the Buyer. Even in such cases, the Seller is still liable to take all possible measures to expedite the delivery of goods.
在貨物制造和裝運過程中,由于發生不可抗力事故致使延期交貨或不能交貨,賣方概不負責。賣方在不可抗力事件發生后,應立即通知買方并在事發14天內,將事故發生所在地當局簽發的證書航空郵寄給買方以作證據。即使在此情況下,賣方仍有責任采取必要的措施,盡快交貨。
Should the Seller fails to perform the contracted obligations 10 (ten) weeks after the aforesaid incident, the Buyer shall have the right to treat the contract as null and void.
不可抗力事故發生后超過10個星期而合同尚未履行完畢,買方有權撤銷合同。
16. Late delivery and penalty
16、合同延期和罰款
Should the Seller fail to make delivery within the contracted period for reasons other than Force Majeure specified in Clause 15 hereof, the Buyer may accept the postponement on condition that the Seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the agreed amount of payment. The penalty, however, shall not exceed 5% (five percent) of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.55(zero point five percent) for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract. The Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.
除本合同第15條所述不可抗力原因外,賣方如不能按合同規定如期交貨,并同意支付罰金,買方可同意延期交貨,付款銀行相應減少議定的支付金額,但罰款不得超過遲交貨物總額的5%。賣方如逾期10個星期仍不能交貨,買方有權撤銷本合同。盡管合同已撤銷,但賣方仍應如期支付上述罰金。
17. Arbitration
17、仲裁
All deputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly consultations. Should no settlement be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the CCPIT in accordance with the rules and procedures of the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in 15 (fifteen) days. The decision of the Arbitration Commission shall be final and binding on both Parties. The arbitration fee shall be borne by the losing Party. The arbitration may also be settled in a third country mutually agreed upon by both Parties.
凡與本合同有關或因執行本合同而發生的一切糾紛,應通過友好協商解決,如果協商不能解決,則可提交中國國際貿易促進委員會對外經濟貿易仲裁委員會并根據該會仲裁法則和程序進行仲裁。仲裁將在15天內進行,仲裁裁決為最終裁決,對雙方都有約束力。仲裁費用由敗訴方承擔。仲裁也可在雙方都能接受的第三國進行。
18. Special provisions
18、附加條款
In witness thereof, this contract is signed by both Parties in two original copies; each Party shall keep one copy.
本合同一式兩份,雙方簽字劃押,各執一份,特此證明。
The Buyer: Zhonghua International Technology Corporation
買方:中華國際技術開發公司
The Seller: Field Emission Corp.
賣方:菲爾德·埃米森公司
英文合同模板 篇8
合作協議書
Cooperation Agreement
合同編號:
Contract No.:簽訂地點:西安
Signing place of contract: Xi’an
甲、乙雙方本著互利互惠,誠實守信,優勢互補的原則,經過友好協商,就甲方對于乙方生產太陽能電池組件中介合作事宜,達成如下協議:
Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on producing of solar panels, and that Party A introduces buyers for Party B, for mutual benefits in conditions as follows:
1.合作內容
Cooperative Content
根據甲乙雙方協商,達成以下合作內容:
To conclude the below contents of cooperation according to negotiations between two parties:
(1) 甲方介紹、協助和促成乙方與 簽訂生產 買賣合同;價格為,總價格為。
Party A authorizes Party B to produce for .The unit price
is, in sum .
(2) 甲方應認真與其推薦的客戶進行聯絡,介紹并推廣乙方的產品,并為乙方與客戶的溝通、談判、商務運作等相關商務活動提供商業咨詢服務,最終促成乙方與采購商簽訂買賣合同;
On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with, introduce Party B's products to and operate related business activities with, promote signing contract between party B and.
(3) 如果在采購合同執行過程中,由于甲方客戶方面的不當,發生問題,在乙方的要求下,甲方有義務進行協調解決執行合同的問題;并要求甲方
客戶按采購合同及本合同條款執行。由于乙方的原因沒有執行好合同條款的情況下,那么甲方有權要求乙方按采購合同及本合同條款執行。
In the process of execution purchase contract, when has
undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well , Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.
2.雙方的責任、權利和義務
Responsibilities, Rights and Obligations
(1)甲方的責任、權利和義務
Party A's responsibility, rights and obligations:
A. 甲方負責與其推薦的客戶進行聯絡、介紹并推廣乙方的產品,并協助乙方對客戶的溝通、談判、商務運作等相關商務活動,最終能達成乙方與
采購商簽訂買賣合同;
On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with , introduce Party B's products toand operate related business activities with ,promote signing contract between party B and .
B. 如果在乙方簽訂的買賣合同執行過程中,由于甲方客戶方面的原因而產生的問題,在乙方的要求下,甲方有義務進行協調解決執行合同的問題;
由于乙方的原因而產生的問題,在甲方客戶的要求下,甲方有義務進行
協調解決執行合同的問題;
In the process of execution purchase contract, when has undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well, Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.
C. 乙方與客戶的買賣合同簽訂后,按照其合同約定履行。任何一方出現違約行為,甲方應予以積極協調解決,但甲方不承擔對任何一方的任何擔
保責任或其他法律責任,甲方有明確承諾的除外。
After signing purchase contract, no matter party B or broken, Party A will coordinate solving problems. Except commitment, Party
A will not have warranty and other legal responsibility for any one side.
(2)乙方的責任、權利和義務
Party B's responsibilities, rights and obligations:
乙方應保證生產太陽能電池組件的質量和功率數量,全部承擔對于出現的產品質量和功率數量的責任;
Party B should guarantee and be whole responsibility to quality and quantity of solar panels.
3.費用與付款:
Commission
(1) 乙方提供甲方的咨詢費,組件數量以乙方與簽訂的買賣合同為依據,以實際供貨量為結算數量,共計。如果乙方供貨量沒有達到合
同約定數量,乙方有權要求重新商定咨詢費用;
Party B pays Party A commission as , in sum, but the final commission amount will be subject to the actual quantity based on the sales contract. If the party B have not provided according to the sales contract, then the party B have right to re-negotiate the consulting fee.yiyi
(2) 在乙方收到客戶合同內規定的貨柜的全款額后,通知甲方,甲方開具正規商業發票,乙方收到發票后15個工作日內支付相應貨柜的咨詢費。 Part B must inform Part A when receiving sum contract amount of specific container goods from the customer, and Part A should make out the standard commercial invoice. Part B must pay for the entire consulting fee of corresponding container after receiving the invoice within 15 working days.
(3)若甲方未能促成 公司與乙方簽署買賣合同,甲方無權要求乙方支付
咨詢費或者任何費用。咨詢費用以實際發貨量為準。
If the Party A is unable to cause the signed contract between the Party
B and company, the Party A is not entitled to claim any
remuneration or fee.
(4)甲方指定銀行賬戶信息如下:
Information of Party A designated bank account as below:
4.違約責任
Liability for Breach
如果一方不能按照本協議執行而給另一方造成了損失,受害方有權利要求對方給予相應的賠償。
If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.
5.轉讓和保密
Assignment and confidentiality
(1)未經過對方同意不得將本協議規定的責任、義務向第三方轉讓;
Without the agreement of the other party, the responsibility and obligation of this cooperation agreement should not be transferred to third
party.
(2)合作項目的有關信息、各種資料文件和價格等,甲、乙雙方應對第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切經濟損失由泄密方負
英文合同模板 篇9
FIB PURCHASE CONTRACT
買方:
The Buyer: Co.,ltd
地址:
Add:
Tel:
Fax:
The Seller:
Add:
TEL:
Fax:
1. 本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
CIF terms as per Incoterms 20xx
CIF條款按《20xx年國際貿易術語解釋通則》規定
2. 制造國別和廠商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:
3. 運輸方式:MEANS OF TRANSPORTATION
空運運輸至成都
The shipment shall be made by air in container to CHENGDU port
4. 交貨期限TERM OF DELIVERY:
簽訂合同后4至6周內交貨.Allow 4-6 weeks for delivery after contract signed.
5. 出運口岸 PORT OF SHIPMENT:
Antwerp 安特衛普
6. 包裝:PACKING:
包裝為牢固的新木箱,適合長途運輸,防濕、防銹、耐搬運。由于包裝不良所發生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損,賣方應負擔由此而產生的一切費用. 木質包裝須經熱處理并附有IPPC 標志。
To be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper
packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the Seller. The wooden packages must be heat treated and bear “IPPC” sign on the surface.
7. 運輸標志: SHIPPING MARK:
賣方應在每件包裝上用不退色油墨標刷: 箱號,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字樣,并注有下列運輸標志: The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" etc. and the shipping mark: 8.付款條件 TERMS OF PAYMENT:
電匯付款:在發貨前收到賣方提供的發貨通知、發票、裝箱單掃描件,通過電匯的方式支付合同金額的100% () By T/T: 100% of the contract value(EUR)will be paid by T/T before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.
9.發貨時,賣方應將以下清關單據與貨物一起裝運,運交買方.One complete documents of customs clearance shall be packedand delivered together with consignment
(1) 運輸單據,一份正本兩份副本。運輸單據上要注有“運費已付”、合同號和嘜頭。
Transport Document in one original and two copies marked "Freight Prepaid", contract number and shipping marks.
(2) 商業發票。3份手簽原件,并顯示合同號、信用證號和嘜頭。 合同號 Contract No: 日期 Date:
Manually signed commercial invoice in 3 originals indicating the Contract number, L/C number, shipping marks.
(3) 保險單或保險證明書2份,注明投保一切險。Insurance policy or certificate in 2copies, covering all risks.
(4) 由制造商簽發的裝箱單一份原件兩份復印件。Packing list issued by the Manufacturer in 1 original and 2 copies.
(5) 由制造商簽發的質量證明書一份原件一份復印件。Certificate of Quality issued by the Manufacturer in 1 original and 1 copy.
(6) 由制造商簽發的數量證明書一份原件一份復印件。Certificate of Quantity issued by the Manufacturer in 1 original and 1
copy.
(7) 在貨物裝運后,由賣方通知買方裝運內容的傳真復印件一份。A copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment
immediately after shipment is made.
(8) 制造商簽發的原產地證明一份Certificate of Country of Origin issued by manufacturer in one original.
(9) 由制造商出具的木質包裝已經熱處理并帶有IPPC標識的證明原件一份。
Manufacturer’s statement wood meets and is stamped with IPPC mark. in one original.
10. 技術資料:TECHNICAL DOCUMENTS:
發貨時,賣方應將英文技術資料一整套與貨物一起裝運,運交買方.
One complete set of the technical documents written in English shall be packed and delivered together with consignment.
11.裝運通知:SHIPPING ADVICE:
貨物全部裝倉后, 賣方應立即將合同編號、商品名稱、數量、毛重、發票金額、快遞公司名稱及快遞單號通知買方。
Immediately the goods are completely loaded, the Seller shall cable to notify the Buyers of the Contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the express company and the number of the express.
12. 交貨延遲: DELAY DELIVERY:
如果出現延遲交貨,賣方應按照每延遲一天支付合同金額的1‰的標準向買方支付罰金。但此罰金不得超過遲交貨物總價的 5% ;如果該延遲達到三十天,并且買方未給予寬限期限,則買方有權利撤銷該合同,賣方需支付合同金額的3%作為罰 金,并在三個工作日內全額退款。
In case that a delay of goods delivery occurs, Seller shall pay 1‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every
single day’s delay. The penalty, however, shall not exceed 5% of the contract amount. If a delay delivery lasts more than 30 days (include 30 days) without the grace period Buyer may grant, Buyer shall have the right to cancel this Contract, The Seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and provide a fullrefund within 3 working days.
13. 質量保證和知識產權保證: GUARANTEE OF QUALITY & PATENT
賣方保證所訂設備系用最好的材料和工藝制造,全新的未曾使用過的并完全符合本合同規定的質量規格要求。質量保證期
為驗收日起的十二個月或貨物運至目的地之日起的十五個月, 取短者。
The Seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new,
unused and complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract. The guarantee period
shall be twelve (12) months counting from the date of final acceptance of the contracted equipment or fifteen (15) months counting from the date on which the commodity arrives at the place of destination, whichever occurs the sooner.
賣方應賠償買方由于賣方銷售的產品侵犯他人專利、外觀設計、商標、著作權等知識產權而使買方遭受的各種損失(包括由此而產生的訴訟費用)。
The Seller shall compensate and hold the Buyer harmless from and against all claims, liabilities, damages, losses, costs and expenses (including legal fees) pertaining to infringement or alleged infringement of any patent, registered design,
trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the Buyer of such goods.
14. 檢驗和索賠 CLAIMS:
在貨物到達目的港90天內,如發現質量、數量或規格不符合合同的條款,買方將有權根據中國商品檢驗局簽發的檢驗證書向賣方索賠。
Within ninety (90) days after the arrival of the goods at the port of destination, should the quality, specification, or quantity of the contracted equipment be found not in conformity with the stipulations of the Contract, the Buyer shall on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim against the Seller. 賣方將在第13條規定的質保期內保證質量,一旦出現貨物無論任何原因引起的缺陷,包括專利和內在缺陷或使用不良的材質,買方將立即以書面形式通知賣方并以中國商品檢驗局簽署的檢驗證書為準提出索賠。
The Seller shall guarantee that if within the guarantee period stipulated in Articles 13, defective occurred by any reason including patent and latent defects or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau.
賣方收到買方索賠通知后,如果在三十天內不答復,應視為賣方同意買方提出的一切索賠。
Any and all claims shall be regarded as accepted if the Seller fails to reply within 30 days after receipt of the Buyer's claim.
15. 索賠解決辦法: SETTLEMENT OF CLAIMS:
如貨物不符合本合同規定應由賣方負責;同時如買方按照本合同第14條、第13條的規定在索賠期限或質量保證期內提出索賠,賣方在取得買方同意后,應按下列方式之一理賠:
In case the Seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Articles 14 and Article 13 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in ONE OF the following ways:
A.同意買方退貨,并將退貨金額以成交原幣償還買方,并負擔因退貨而發生的一切費用,包括運費,保險費,商檢費,倉租,碼頭裝卸費以及為保管退貨而發生的一切其它必要費用。
a. Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.
B. 按照貨物的疵劣程度,損壞的范圍,將貨物貶值。
b. Devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage
C. 調換有瑕疵的貨物.換貨必須全新并符合本合同規定的規格、質量和性能.賣方并負擔因此而產生的一切費用.對換貨的質量,賣方仍應按本合同第13條規定的保證期保證。
c. Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this Contract. The Seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in Article 13 of this Contract.
16. 不可抗力事故 FORCE MAJEURE:
由于不可抗力原因,如戰爭、火災、水災、臺風、地震或未能取得政府許可等發生在貨物制造或運輸過程中,導致賣方交貨遲延或不能交貨時賣方不承擔責任。但賣方應在事故后的十四天內通知買方,并將事故發生地政府主管機關出具的事故證明書用空郵寄交買方,并取得買方認可。在上述情況下賣方仍應采取一切必要措施盡快交貨。如果該事故持續超過五周以上時買方將有權撤銷本合同。
The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon, earthquake or failure of obtaining government approval(s) which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above and within fourteen (14) days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the
accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than five (5) weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.
17. 仲裁 ARBITRATION:
凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,應由雙方通過友好協商予以解決。如果協商不能解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會根據中國國際經濟貿易仲裁規則在上海進行仲裁。該仲裁委員會作出的裁決是最終的,買賣雙方均受其約束。
All dispute in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commissio for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
18. 特別條款 SPECIAL PROVISIONS:
本合同由買方和賣方共同簽署,一式四份,買賣雙方各執兩份。本合同自雙方簽字后立即生效。附件是合同不可分割的組成部分,與合同具有同等法律效果。
This Contract is signed by both the Buyer and the Seller in four (4) copies, each side holds 2 copies. The Contract shall become effectiveness after its signing by both the Buyer and the Seller.
All the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract.
本合同以英文和中文書寫,二種文字具有同等效力。
This Contract is written in both English and Chinese, which have equal validity.
買方Buyer 賣方Seller
Signature: Signature:
英文合同模板 篇10
一.hereby
英文釋義:by means of , by reason of this
中文譯詞:特此,因此,茲
用法:常用于法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用。
語法:一般置于主語后,緊鄰主語.
例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
參考譯文:
業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同價,或合同規定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。
注釋:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價
(6)such...as: 關系代詞,相當于that, which
(7)under: in accordance with 根據,按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款
例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.
注釋:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know據我們所知
(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明
(4)herein:in this, in the statement在聲明中
(5)documentary proof:證明文件
參考譯文:
特此證明,據我們所知,上述聲明內容真實,正確無誤,并提供了全部現有的資料和數據,我們同意,應貴方要求出具證明文件。
例3:
This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
注釋:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎上
(4)through amicable consultation:通過友好協商
參考譯文:
本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎上,通過友好協商,于 年 月 日在中國 (地點),特簽訂本合同。
例4:
This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).
注釋:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協議 在法律文件中表示“訂立本協議”可用以下4個動詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方
參考譯文:
本協議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)于 年 月 日訂立。
二 hereof
英文釋義: of this
中文譯詞:關于此點;在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。 語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。
hereof和thereof的區別:hereof強調“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。
例1
Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take
delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.
注釋:
(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習慣是否與本款規定相反,whether? or not:不論是否
(2) the owner of the goods:貨方
(3) without interruption:無間斷地
(4) carrier:承運人
(5) in default on the provisions hereof:違反本款規定 hereof:of this Clause
參考譯文:
不論港口習慣是否與本款規定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。
例2
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.
注釋:
(1) foreign trade dealers:對外貿易經營者
(2) as mentioned in this Law:本法所稱
(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定
(4) legal entity:法人
(5) be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿易經營活動 參考譯文:
本法所稱對外貿易經營者,是指依照本法規定從事對外貿易經營活動的法人和其他組織。
例3
The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.
注釋:
(1)a limited liability company:有限責任公司
(2)a company limited by shares:股份有限公司
(3)provisions hereof:本法規定 hereof: of this Law
(4)may be registered as:登記為
參考譯文:
設立有限責任公司、股份有限公司,必須符合本法規定的條件。符合本法規定的條件的,登記為有限責任公司或者股份有限公司;不符合本法規定的條件的,不
得登記為有限責任公司或股份有限公司。
例4
If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注釋:
(1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因
(2) arbitrator:仲裁員
(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定
(4) be selected or appointed:選定或指定
參考譯文:
仲裁員因回避或者其它(轉 載于: 博 威范文 網:協議書英文怎么寫)原因不能履行職責的,應當依照本法規定重新選定或指定仲裁員。
例5
In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.
注釋:
(1) conflict:相抵觸
(2) prior to the effective date of this Law:本法施行前
(3) the provisions hereof shall prevail:以本法為準 hereof:of this Law 參考譯文:
本法施行前制定的有關仲裁的規定與本法的規定相抵觸的,以本法為準。 例6
Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.
Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.
The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.
注釋:
(1) the organization with compensatory obligations:賠償義務機關
(2) shall pay compensation:應當給予賠償
(3) the claimant for compensation:賠償請求人
(4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law
(5) shall have the right to lodge a complaint:有權申訴
(6) claims compensation:要求賠償
(7) apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 參考譯文:
賠償義務機關對依法確認有本法第十五條、第十六條規定的情形之一的,應當給予賠償。
賠償請求人要求確認有本法第十五條、第十六條規定情形之一的,被要求的機關不予確認的,賠償請求人有權申訴。賠償請求人要求賠償,應當先向賠償義務機關提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規定。
例7
If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.
注釋:
(1) arbitrator:仲裁員
(2) Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law
(3) bear the legal liability and responsibility:承擔法律責任
(4) the arbitration commission:仲裁委員會
(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名
參考譯文:
仲裁員有本法第三十四條第四項規定的情形,情節嚴重的,或者有本法第五十八條第六項規定的情形的,應當依法承擔法律責任,仲裁委員會應當將其除名。 例8
If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.
注釋:
(1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責的有關主管部門
(2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件
(3) the company registration authorities:負責公司登記的主管部門
(4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law
(5) apply for reconsideration:申請復議
(6) bring an administrative suit:提起行政訴訟
英文合同模板 篇11
房地產買賣協議
SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE
出售方:(以下簡稱“甲方” )
買受方: (以下簡稱“乙方” )
中介方:上海臣信房地產經紀有限公司 (以下簡稱“丙方” )
Seller: (hereinafter “Party A” )
Buyer: (hereinafter “Party B”)
Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd. (hereinafter “Party C” )
經丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產”)的轉讓事宜,簽訂本協議,協議內容如下(有□選擇的,以√為準):
With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai (hereinafter as “Real Estate”) detailed as follows (“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):
一、 【該房地產基本情況】
1. BASIC INFORMATION
1、 該房地產:房地產權證書號為:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。
2、 該房地產 □ 已 □ 未設定抵押。
3、 該房地產 □ 已 □ 未出租。若該房地產已出租,則甲方應保證承租人已經放棄優先購買權,若因承租人以優先購買權引發糾紛,則甲方愿意承擔全部法律責任。
4、 有關該房地產的權屬情況,若上述填寫資料與實際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產登記簿記載的信息為準。
1) Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.
2) Mortgage is made on this real estate: □ Yes □ No.
3) This real estate has been leased: □ Yes □ No. If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption. Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.
4) If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.
二、 【轉讓總價及定金與款項的選擇適用】
2. TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT
甲乙雙方明確,該房地產的轉讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉讓款人民幣___________元)。乙方于簽署本協議時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,并委托中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件并簽署本協議,則乙方委托中介方將誠意金轉交給甲方作為款項。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協議的,則乙方有權至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視為繼續委托中介方與甲方洽談。本協議簽訂當日乙方直接向甲方支付款項人民幣_____________________元。 甲方同意在本合同簽訂后 日內,乙方向甲方支付款項人民幣元,該款項由乙方或乙方授權的其他人以現金方式交付或支付至甲方的.指定賬戶,若采用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已為甲方所確認:
戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________
Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______. Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A. if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit; provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________. In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time. Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date. Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date. Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________
三、 【買賣交易細則】
3. SALES RULES
1) 轉讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉讓款人民幣大寫______________________ 元)。
2) 雙方同意按以下方式支付款項:
第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產買賣合同》示范文本簽訂后_____日內,乙方向甲方支付的上述款項 人民幣_________元作為乙方支付的首筆房款。
第二筆房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。
第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式: □ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由 銀行在取得抵押人為乙方的他項權利證明后直接劃入甲方帳戶。 □ 甲乙雙方同意共同至房地產交易中心辦理該房地產過戶手續,并取得房地產登記處的核發的收件收據后_____日內,乙方向甲方支付房款人民幣________________元。
第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續當日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。 □甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時將交房款人民幣____________元交丙方監管至房屋交付手續辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項。
1) The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.
2) Such transfer price shall be made in installments as follows:
The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________ (inclusive of deposit) within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City (“Sales Contract”).
The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________. The third installment may be made as follows:
□ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid. □ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled; or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.
3) 產權過戶:待該房地產之抵押登記(若有)已經注銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產所在區交易中心辦理房地產過戶手續。
3)Transfer. Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate (if any) and the loans acquired by Party B therefore (if any) satisfying the applicable requirements after the review of related bank (in no event late than _______), Party A and Party
B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.
4) 房屋交付:甲方于收到乙方全部轉讓款項當日,將該房地產交付乙方,雙方應簽署《房屋交接書》。交付前的物業管理費及公用事業費由甲方承擔,交付后的物業管理費及公用事業費由乙方承擔。固定裝修、附屬設施設備以及經甲乙雙方確認的家電、家具等價格已經包含在該房地產轉讓總價款內,甲方須保證該房屋內附屬設施、設備均能正常使用及室內裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。
4)Delivery. At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party
B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore. Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.
Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein .
5)相關費用:Miscellaneous Charge.
[交易稅費]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費由 □各自承擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。
[公證費]:若交易涉及買賣合同公證,費用由□雙方分擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。
[中介報酬]:對于中介方提供中介服務所產生的報酬事宜,詳見附件“中介服務確認書”。 Trade Tax. The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; or □ Party B.
Notary Fees. Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; □ Party B; or □ Party A and Party B. Brokerage
fees. Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.
四、【法律責任的選擇適用】
4. APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES
甲方保證該房地產產權清晰、權屬明確,無異議登記、單方預告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導致本協議效力瑕疵,甲方應返還乙方所有已付房款并賠償乙方實際損失。
Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades. If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.
五、【爭議解決】
6. DISPUTE SETTLEMENT
各方在本協議履行過程中發生爭議的,應友好協商;協商不成的,應向該房地產所在地人民法院起訴。
Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.
六、【合同效力】
6. VALIDITY
本協議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署后對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執一份。
This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon. This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.
英文合同模板 篇12
This Agreement is made in Haidian District, _________(Placename)on _________,_________,_________(M,D,Y) among the following parties:
AAA (Passport No.: _________);
BBB (ID No.: _________);
CCC (ID No.: _________);
DDD (ID No.: _________);
EEE (ID No.: _________);
FFF (ID No.: _________); and HHH Co., Ltd., with official address being: _________(Address)hereinafter "HHH").
Whereas:
A. III entered into a three-year term loan agreement with HHH on _________,_________,_________(M,D,Y). Pursuant to the said loan Agreement, III has borrowed RMB_________ from HHH to invest in the establishment of JJJ Co., Ltd.
(hereinafter "JJJ Company").
B. BBB entered into a three-year term loan agreement with HHH on _________,_________,_________(M,D,Y). Pursuant to the said loan agreement, BBB has borrowed RMB_________ from HHH to invest in the establishment of the JJJ Company.
C. The JJJ Company was 70% owned by III and 30% owned by BBB right after its establishment.
D. III entered into the share transfer agreement on _________,_________,_________(M,D,Y) with each of AAA, CCC, DDD, EEE and FFF.
Pursuant to the said share transfer agreements, III has transferred 30% of the shares of the JJJ Company to AAA and 10% of the shares of the JJJ Company to each of CCC, DDD, EEE and FFF.
E. A debt transfer and assumption agreement was entered into on _________,_________,_________(M,D,Y) among III, AAA, CCC, DDD, EEE, FFF and HHH. Pursuant to the said debt transfer and assumption agreement, III has transferred his repayment obligation under the aforementioned loan agreement with HHH to AAA, CCC, DDD, EEE, and FFF; AAA has assumed RMB_________ loan obligation from III and each of CCC, DDD, EEE and FFF has assumed RMB_________loan obligation from III.
F. As of the date of this Agreement, each of AAA and BBB owns 30% of the shares of the JJJ Company and each of CCC, DDD, EEE and FFF owns 10% of the shares of the JJJ Company. To maintain their interest in the JJJ Company, each of AAA and BBB owes HHH RMB_________ and each of CCC, DDD, EEE and FFF owes HHH RMB_________.
Therefore, the parties agree to the following regarding the repayment of loan from each of AAA, BBB, CCC, DDD, EEE and FFF to HHH:
1. Repayment of Loan
1.1 HHH has the right to request each of AAA, BBB, CCC, DDD, EEE and FFF (each hereinafter "the borrowing p
英文合同模板 篇13
買方 The Buyer:
地址 Address
Tel: Fax:
賣方 The Seller:
地址: Address
Tel: Fax:
本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:
This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
(1) 貨名及規格 Commodity & Specification
(2) 數量 Qty.
(3) 單價 Unit Price
(4) 總價Total Amount
(5) 原產公司:COUNTRY OF ORIGIN :
(6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:
(7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:
(8) 到貨目的地:DESTINATION:
(9) 保險: INSURANCE:
由賣方按合同金額110%投保一切險和戰爭險
All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller.
(10) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air
(11) 包裝:PACKING:
須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應負擔由此而產生的一切費用和損失。包裝箱內應包含一整套服務操作手冊。賣方使用的木質包裝應經薰蒸處理,并在木質包裝表面標上清晰的IPPC標識。
To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.
(12) 嘜頭:SHIPPING MARK:
賣方應在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:
On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:
(13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:
100%的合同金額通過電匯支付。100% contract value by T/T.
買方在合同生效后兩周內支付合同金額的100%貨款
The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected.
(14) 單據:Documents,
1. 正本空運單(收貨人聯),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。
Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.
2. 涵蓋100%合同金額的商業發票三正三副,注明合同號、嘜頭。
Commercial invoice covering 100% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.
3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數量。
Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.
4. 賣方出具的質量及數量證書正本三份。
Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.
5. 賣方出具的原產地證書一正一副。
Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.
6. 貨物裝運后24小時內賣方發給買方裝運通知傳真復印件一份。
Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.
7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額110%投保一切險及戰爭險。
Insurance Policy or Certificate for 110% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.
8. 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質包裝證明正本
Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.
(15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:
The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.
賣方在發貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。
The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.
裝運通知:賣方應在貨物裝運完畢后24小時內用傳真將空運單、發票和裝箱單發給買方。
如賣方未按時向買方通知上述裝運情況所導致損失由賣方承擔。
Losses shall be borne by the Sellers in case the Sellers don’t inform the Buyers of the above shipping status on time.
(16) 質量保證:GUARANTEE OF QUALITY:
賣方保證訂貨系用最上等的材料和頭等工藝制成,全新的,未曾使用過的, 并完全符合本合同規定的質量、規格和性能。賣方并保證本合同訂貨在正確安裝、正常使用和維修的情況下,自安裝之日起十二個月或貨物裝運之日起十五個月內運轉良好,以先到期者為準。由于人為造成的、易損易磨件除外。
The Sellers shall guarantee that for a period of 12 months calculated from the date of installation or 15 months starting from the date of shipment, whichever is the earlier. Faults due to mal-operation as well as wear and tear parts are excluded.
(17) 遲交貨及罰款:LATE DELIVERY AND PENALTY
除合同第16條人力不可抗拒事故外,如賣方不能按合同規定的時間交貨,買方應同意賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每7天收0.5%,不足7天時以7天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的5%。如賣方延期交貨超過合同規定10周時,買方有權撤消合同,此時,賣方仍應不遲延地按上述規定向買方支付罰款。
買方有權對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Major causes specified in Clause 16 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
(18) 檢驗和索賠: INSPECTION AND CLAIMS:
如發現貨物的品質、數量/重量與本合同不符, 買方有權在貨物到達目的地后60天內根據中華人民共和國出入境檢驗檢疫局出具的商檢證書向賣方提出索賠。由承運人和保險公司負責的賠償除外。
If the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract, the Buyer shall be entitled to lodge claims with the Seller on the basis of the Certificate issued by China Exit and Entrance Inspection and Quarantine Bureau within 60 days after the goods arrival in the destination. With the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held responsible.
(19) 人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:
由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨延遲或不能交貨時,責任不在賣方,但賣方應立即將事故通知買方,并于事故發生后十四天內將事故發生地政府主管機關出給的事故證明書用空郵寄交買方為證,并取得買方認可。在上述情況下,賣方仍負有采取一切必要措施從速交貨的責任。如果事故持續超過十個星期買方有權撤銷本合同。
The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and
within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate
issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence
thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all
necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten
weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.
(20) 仲裁:ARBITRATION:
凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,應由雙方通過友好協商予以解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會根據中國國際經濟貿易仲裁規則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。
All disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation the case shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai arbitration in accordance with The Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Commission. The award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties.
(21)通知 NOTICE
所有通知用中/英文寫成,按照合同所列地址用傳真/快遞送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后3日內書面通知另一方。
All notice shall be written in Chinese or English and served to both parties by fax/courier according to the addresses shown in this contract. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change.
(22) 其他 MISCELLANEOUS
本合同一式二份,買方執一份,賣方執一份,由雙方代表正式簽字蓋章生效。
The present contract is in three copies of the same form, the buyer holds two; the seller holds one. The contract is signed by the authorized representative of both parties and shall become effective upon the formal and mutual signing and stamping of the contract.
買方: The Buyer: 賣方:The Seller:
英文合同模板 篇14
TENANCY AGREEMENT
出租方:
Landlord:
身份證號:
ID number:
地址:
Address:
銀行賬號:
Bank No:
承租方:
Tenant:
身份證號:
ID number:
出租方 (以下簡稱甲方)與承租方(以下簡稱乙方)于年 月日,雙方一致就以下各項條款達成協議。(本合同以中文為準)
An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as
follows:
一、 租賃標的:
Tenancy:
甲方同意將 室 及其家具電器設備在良好狀態下
租給乙方,租用分戶面積總計約 平方米。家具與電器設備清單見
附件。
Party A hereby agrees to and the furniture and
electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of
the leased property being Please see appendix for the list of furniture
and electrical appliances.
二、 租期:
Term of Tenancy:
2.1 租賃期為年,自年月日起至年月日止。
The above property is hereby leased for a term of year, commencing on
and expiring on 2.2 租賃屆滿,甲方有權收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應如期交還
(正常損耗及房屋結構上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應當符合租賃房屋性質使用后的狀態),乙方如要求續租,在同等條件下享有優先續租權,須在本租約期滿前一個月向甲方提出書面申請,租金和租期雙方另行協商。
On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties
三、租金:
Rent:
3.1 ,取暖,家具,電器(另見附件1)(家
具及電器預算人民幣 元整).
The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.
3.2 租金支付方式為年付(十二個月)一次性支付,共計人民幣 for one year rental。
3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知后須盡快付款,甲方
收到租金后付給乙方全額收據。
The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.
3.4 在本租約有效期內,租金不予調整。
The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.
四、 押金:
Deposit:
4.1 本租約簽訂之日,乙方應向甲方繳付壹個月租金額的租賃押金計人民幣
。租約期滿,乙方如不再續租,甲方應在租賃期結束后十日內(在乙方將租賃期間發生的全部水,電,煤氣等雜費付清后),將押金退還(不計利息)
The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.
4.2 乙方如違反租約規定,致使甲方未能如期收取租金或因而發生費用開 支,甲方可以根據憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權要 求乙方賠償。
If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of
the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.
4.3 發生4.2條款情況,押金不足抵付時,乙方必須按接到甲方付款通知后 十日內補足。
If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.
4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金后付給乙方全額收據。
The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.
五、 其它費用:
Other Charges:
5.1 乙方在租賃期內所用的水、電、煤氣,電話等費用由乙方繳付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.
六、 甲方的責任:
Landlord’s Responsibilities:
6.1 租賃期內甲方不得無故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以
拒絕。
Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.
6.2 負責對乙方正常使用中發生的房內家具、電器及其他設施損壞或故障進
行及時維修并承擔費用。
To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.
6.3 督促物業公司提供充分的保安、消防工作及安靜清潔的居住環境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.
6.4 督促管理公司向乙方提供所應提供的服務,如冷水、熱水、電的供應及
各種設備(包括空調)的正常工作,并提供公共區域和公共設施的開放,如健身房、兒童房和其他娛樂場所。督促公共區域和公共設施的清潔;公共區域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共區域的維護;督促修理、保養和更換大廈的保安設施、消防設施、電器設施、變壓器、煤氣、排水、空調、電梯和其它設施。
To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.
6.5 保證物業的合法性,保證有合法權利出租該物業。
Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.
6.6 負責因違反上述責任而對乙方造成的所有損失的賠償。
To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.
6.7負責開通電話及寬帶,負責乙方入住前清潔室內衛生.
七、 乙方責任:
Tenant’s Responsibilities:
7.1 乙方應按本租約三、四、五條款規定交付租金,押金和各項費用,如有
拖欠,則作違約論。
Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.
7.2 租賃期內未經甲方同意,乙方不能轉租其所租房屋,私自轉讓無效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.
7.3 乙方應愛護房屋及其設備,如因使用不當導致損壞應負責賠償。
Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.
7.4 在房內已有的裝飾和設施之外,乙方如要增加設備或其他裝修須征得甲
方同意;租賃期滿必須恢復原狀如有損壞(正常使用磨損、結構或原有的問題除外),并承擔其費用,經甲方驗收認可后歸還甲方。
In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.
7.5 保證賠償由于乙方或乙方有關系的官員、上司、雇員、客人、來訪者、
雇傭工人、代理、執照持有者或被邀請人等(統稱與乙方相關的人)的粗心及疏忽造成的房屋的損害或損失,并允許甲方或其代理人在事先通知后進入房屋,對房屋的損失或損害進行彌補及修復,在此所發生的費用由乙方負擔。
To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.
7.6 在甲方預先通知后,乙方應允許甲方或其代理人在有理由的情況下在合
理的時間進入及巡視房屋進行必要的維修或修復工作;在租賃期最后一個月內,允許甲方或其代理人帶領有意租賃或購買房屋的.客人視察房屋,但乙方已按第2.2條書面通知甲方將續租時除外。
With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the
leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.
7.7 在未經甲方書面同意下,乙方不得擅自設立、安裝或移動設施及設備,
不能擅自設立隔段,不得擅自對房屋的結構機關改動或增加。
Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.
7.8 租賃房屋過程中,必須嚴格遵守中華人民共和國的有關法律、細則、規
章及法令的規定,并嚴格禁止乙方利用房屋進行違犯法律及不道德的行為。
Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.
7.9 房屋除供乙方居住之外,未經甲方書面同意,房屋不可作辦公或協議未
曾說明之用。上述同意不應不合理地拒絕。
To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.
7.10 未經甲方書面同意,屋外不得擅自放置標示板及陳列任何設施,不允許
在房外、窗及門上掛曬衣物以影響房屋外觀面貌,該條件不得被不合理拒絕。
Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.
7.11 租客必須遵守物業條例準則,如出現糾紛需與業主來協商調解。
To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.
八、 房屋不能居住時其他事件:
Other things:
房屋由于火災,惡劣天氣,戰爭或其它甲方不可抗拒因素,而不是
因為乙方直接或間接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時,乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時為止,如該房屋因任何不能歸因于乙方的原因不能正常使用超過10天,乙方有權終止合同并無需承擔任何責任,甲方應退還剩余部分押金及預付租金。甲方根據自己的意愿及經濟、實際意義等原因,沒有義務必須修繕復原房屋。若此情況發生,甲方應書面通知乙方,并在作出上述通知的十天之內將押金及預付租金全部退還乙方。
If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any
英文合同模板 篇15
本合同雙方,公司(以下稱甲方)與(以下稱乙方), 在平等互利基礎上,通過友好協商,于 某年某月某日在中國(地址),特簽訂本合同
Th contract hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 雙方有爭議,應首先通過友好協商解決
All dputes aring from the execution of th agreement shall be settled through friendly consultations
茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:
Th contract made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:
(1) 商品名稱、規格、質量Name of Commodity、specifications quality of commodity
(2) 數 量:Quantity:允許----的溢短裝 ---% more or less allowed
(3) 單 價: Unit price:
(4) 總 值:Total Value/ Total Amount
(5) 包 裝:Packing:
貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適用于海洋運輸的包裝,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不退色的顏色標明尺碼、包裝箱、毛重、凈重、及“此端向上”“防潮”、“小心輕放”易碎fragile 等標記。
The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(th way up)”keep away from moture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.
(6) 生產國別:Country of Origin :
(7) 支付條款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)
信用證式:買應在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內到期。
Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after th Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
付款交單:貨物發運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過賣銀行及_____銀行向買轉交單證,換取貨物。
Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
即期付款交單D/P at sight
跟單匯票documentary draft
Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.
買方應憑賣方開具的即期跟單匯票于見票時立即付款,付款后交單。
承兌交單:貨物發運后,賣出具以買為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)式,通過賣銀行及______銀行,經買承兌后,向買轉交單證,買在匯票期限到期時支付貨款。
Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against
acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
貨到付款:買在收到貨物后__天內將全部貨款支付賣(不適用于FOB、CRF、CIF術語)。
Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (Th clause not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).
(8) 保 險:insurance:由----按發票金額110%投保--- 險和---附加險
Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----rks and additional rks
(9) 裝運期限: Time of Shipment:
(10) 起 運 港:Port of Lading:
(11) 目 的 港: Port of Destination:
單據(Documents Required):
賣應將下列單據提交銀行議付/托收:
The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯運/陸運提單。
Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業發票一式__份;
Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;
由______出具的裝箱或重量單一式__份;
Packing lt/weight memo in ______ copies sued by__;
由______出具的質量證明書一式__份;
Certificate of Quality in _______ copies sued by____;
由______出具的數量證明書一式__份;
Certificate of Quantity in ___ copies sued by____;
保險單本一式__份(CIF 交貨條件);
Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);
____簽發的產地證一式__份;
Certificate of Origin in ___ copies sued by____;
裝運通知(Shipping advice): 賣應在交運后_____小時內以特快專遞式郵寄給買上述第__項單據副本一式一套。
EMS郵政特快專遞
The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.
一式兩份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in
quadruplicate
The fax contract has same force as effect as origin form
本合同傳真件具有法律效力
運輸方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF
FOB交貨式
賣方應在合同規定的裝運日期前天,以____式通知買合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。
The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, adve the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus
英文合同模板 篇16
出讓方:戴黛 (以下簡稱“甲方”)
The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D(hereinafter called Party A)
受讓方:(以下簡稱“乙方”)
The buyer: (hereinafter called Party B)
居間方:上海志遠房地產經紀有限公司 (以下簡稱“丙方”)
The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C)
在丙方的居間作用下,經友好協商,甲、乙雙方達成如下一致:
Under brokerage by Party C ,both Party A and Party B enter into the following agreement through friendly negotiation:
1、甲方在此陳述其系 上海市南京西路1173弄5號31室(該房屋的所有權及其所占土地的所有權,以下合稱“該房地產”)的合法產權人。甲方已取得的該房地產之《上海市房地產權證》號碼為:靜 _;該房地產之建筑面積為 125.3 平米。現甲方有意將該房地產轉讓給乙方,乙方亦愿意向甲方購買該房地產。 Party A confirms that she is the legal owner of the property which located at 31 , Block 5_ ,Lane 1173_, West of Nanjing RD, Jing’an _ District, Shanghai. Party A is in The property has an gross floor area of _125.3 _square metres. Now Party A intends to sell the property to Party B, and Party B is interested in buying the property.
2、甲,乙雙方約定該房地產實際成交價格為人民幣 柒佰貳拾萬元整(RMB 7,200,000.00 元_)。由乙方按本協議規定的支付方式支付甲方。
The agreed price of the property is RMB 7,200,000.00 Party B shall pay the sum to Party A according to the terms of this agreement.
3、乙方在此確認其于簽訂本協議前已對該房地產進行了初步驗看。雙方在此同意甲方將該房地產按現狀交付乙方即可,但是甲方必須保證該房地產內的管道,線路暢通,包括該房地產設備的完好可正常使用。在該房地產交付前,上述設備如有故障,甲方應負責任修繕并支付相關費用。
Party B confirmed that she has examined the property before signing this agreement. Both parties agree that Party A shall deliver it to Party B in current conditions . Party A shall ensure that the ducting and wiring of the property, and all the related fixtures and equipment are in good working order. If any is found to be defective, Party A shall make amend before delivery of property and bear the necessary costs.
4、雙方同意本次交易之具體交易程序如下:
The procedure of the transaction for the property is as follows: possession of Shanghai Certificate of Real Estate Ownership, number:
A.雙方同意本協議項下的定金數額為人民幣 壹拾萬元整(RMB 100,000.00 元_)。乙方應于簽訂本協議的當日支付(或補足至)定金計人民幣壹拾萬元整(RMB100,000.00元_)。 Both parties agree that the total amount of the deposit is RMB 100,000.00 ; Party B shall pay the deposit of the amount RMB 100,000.00_ on day of signing this agreement.
甲方賬號如下:
Party A’S bank accout as below:
開戶行:
Bank:
戶名:
Name:
賬號:
Account:
B.甲,乙雙方約定于 20xx 年 3 月 16 日前簽訂《上海市房地產買賣合同》(以下簡稱“該買賣合同”)并申
請辦理公證手續,乙方應于簽訂該買賣合同當日支付甲方首期房價款計人民幣貳佰零陸萬元整 (RMB_ 2,060,000.00 元_)。(包含定金)
Both parties shall sign and notorise the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract contract (hereafter called the Contract) before 16/3/20xx_. Party B shall pay the first Payment of the amount RMB 2,060,000.00_on the day of signing the Contract(inclusive of the deposit).
甲方賬號如下:
Party A’S bank accout as below:
開戶行:
Bank:
戶名:
Name:
賬號:
Account:
C. 雙方在此確認:本協議下乙方應支付給甲方的第二期房價款計 元_)可以由乙方通過向銀行申請購房抵押貸款的形勢支付,乙方應于支付首期房價款后的 40 _個工作日內,完成貸款審批手續,若銀行貸款審批額度不足,乙方應于辦理產權過戶手續當日補足。 Party B may pay the second payment of the amount RMB_ 5,040,000.00 _in the way of mortgage Loan. Party B shall complete the mortgage application procedure within 40 _ working days after first payment. If the amount of mortgage approved by the bank is less than the second payment, Party
B shall top up the difference when the title is transferred.
D.甲方應于 / 年 / 月 / 日前完成提前還貸及抵押登記注銷手續。
Party A shall repay all outstanding mortgage and cancel the current mortgage registration before/
E. 待完成上述款項所述事項后的 5_日內,甲乙雙方應前往房地產交易中心申請辦理交易之產權過戶,抵押登記手續,并繳納相關稅費。
Both Parties shall go to the Property Exchange Center to apply for the transfer of title and registration of mortgage within 5_ days after the aforesaid has been done ,and pay the prescribed tax and fees.
F.待過戶當日,甲方安排把所有住戶搬離此物業并遷出所有戶口(若有),然后與乙方辦理交房手續,同時乙方支付甲方房價尾款計人民幣壹拾萬元整整_(RMB100,000.00)。
Party A shall vacate all tenants and remove all the residence registration on the day of transfer
of title, and then deliver the property to Party B. Party B shall pay the last payment with the amount RMB 100,000.00 to Party A.
5、待雙方簽定本協議第4條第B款所述之《上海市房地產買賣合同》生效后,本協議自行終止,甲,乙雙方應按買賣合同所列條款履行。
When the Contract takes effect, this agreement is terminated immediately. Both parties shall observe the Contract.
6、甲、乙雙方同意,涉及本交易的各項稅費由甲、乙雙方按國家政策、法規的`規定承擔。甲、乙雙方同意本協議第4條第B款所述之《上海市房地產買賣合同》公證出來后3個工作日內甲乙雙方應前往該房屋所在房地產交易中心申請繳納稅費。
Both parties agree that they shall bear the fees and taxes according to the laws. Both parties shall observe the Contract that they go to the Property Exchange Center and pay the fees and taxes within 3 workdays after the Contract be notarized .
7、雙方約定,本協議履行過程中,若因國家政策未獲批準導致乙方無法購買該房地產的,雙方同意解除本協議互不承擔違約責任。甲方應在收到本協議終止后的_ 5 個工作日內退還乙方已支付的房款(含定金)。
If it is due to government actions which cause Party B not be able to purchase the property, both Parties agree to terminate this agreement without any breach by any party. In such an event Party
A shall return any amount paid by Party B within _5_ working days after the agreement is terminated.
8、在本協議履行的過程中,若因甲方原因導致本協議無法履行,甲方應雙倍返還定金;若因乙方原因導致本協議無法履行,乙方已支付的定金由甲方沒收。
During the course of this agreement, if Party A breaches the agreement, Party A shall return the deposit in double; if Party B breaches the agreement, the deposit paid by Party B shall be forfeited.
9、簽訂本協議后,甲、乙雙方任何一方或雙方未能履行本協議,導致雙方的買賣合同無法簽署的,違約方應向丙方支付違約金,違約金數額為本協議第2條所述房價款的2%。
After signing this agreement, if either Party A or Party B or both paties fail to carry out this agreement, leading to the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract not able to be signed, the party in breach of the agreement shall pay the penalty to Party C. The penalty is 2% of the actual price as contained in Article 2 of this agreement.
10、本協議用中文和英文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文字如有不符,以中文本為準。
This agreement is written in Chinese and English, both versions should be equally valid. If there are differences between the two versions, the Chinese version shall prevail.
11、本協議一經甲、乙雙方或其各自合法授權代表簽字立即生效,本協議一式三份,甲、乙雙方各執壹份,中介方執壹份。
This agreement is signed in three duplicates, all of which are of the same legal effect. Each party shall hold on to one duplicate .
出賣方(甲方) 買受方(乙方)
The Seller(Party A):The Buyer(Party B):
護照號碼/身份證號碼:護照號碼/身份證號碼:
Passport/ID No: Passport/ID No:
國籍:國籍:
Nationality: Nationality:
居間方:上海志遠房地產經紀有限公司 (以下簡稱“丙方”)
The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C) 地址:上海市長樂路1219號長鑫大廈12樓(200031)
Address:12F, 1219 Chang Le Road, Changxin Tower, Shanghai (200031)
英文合同模板 篇17
技 術 合 作 協 議
Technical Cooperation Agreement
甲方:油脂化學有限公司
Party A: Grease Chemical Co. , Ltd.
地址: 高新技術工業園
Address:High-tech Industrial Park
法定代表人:
Legal Representative:
乙方:
Party B:
地址:
Address:
本協議合作雙方就組建技術研發團隊事項,經過平等協商,在真實、充分地表達各自意愿互惠互利的基礎上,根據《中華人民共和國合同法》的規定,達成如下協議,并由合作各方共同恪守。
This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.
第一條、 甲方同意雇用乙方為新產品研發技術顧問。乙方同意為甲方提供技術
顧問服務。
Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.
第二條、 甲方同意每月支付乙方的研究費用,包括:薪資、辦公費、檢測費、
差旅費以及其他相關費用。
Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.
第三條、 乙方有責任為甲方提供相關國內外技術及市場信息,并及時答復甲方
技術上所遇到的問題。
Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.
第四條、 乙方有義務向甲方提供有關個人簡歷和相關證明材料,甲方要尊重乙
方個人隱私,有義務妥善保管相關材料。
Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.
第五條、 乙方同意所研發的產品所有知識產權歸甲方所有,乙方不得將相關技
術信息泄露給任何第三方,否則需要承擔一切法律后果。
Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.
第六條、 甲乙雙方同意通過緊密合作達到共同目標;每年增加一到三個項目;
每年申請一到三個發明專利;每年完成一到兩個能夠通過專家認證的
新產品;每年至少向市場推廣兩個產品。
Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.
第七條、 此協議甲乙雙方各執一份,沒有在協議中提到的事項雙方需協商解決。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.
此協議從簽字當日起生效。
This Agreement shall take effect from the date of signature.
甲方:乙方:
Party AParty B:
簽字:簽字:
Signature: Signature:
日期:日期:
DateDate:
英文合同模板 篇18
有限公司(以下簡稱甲方)系外商投資經營企業,現聘用 (以下簡稱乙方)為甲方合同制職工。根據《勞動法》和《上海市勞動合同條例》以下簡稱(條例),甲乙雙方本著誠信、平等、協商的原則,一致同意簽定本合同。
(hereinafter referred to as “party A”) is a foreign- invested enterprise and employs hereinafter referred to as “party B”) as an employee by contract, according to the“labor law” and the “ordinance on shanghai labor contract”, (hereinafter referred to as “regulation”), both parties agree to sign the contract on the principle of good faith, equality and consultation.
第一條 合同期限 article 1 term of the contract
合同有效期限自 至 止,為期壹年。其中 至 為試用期。
The term of contract starts as from to ; totally one year(s). the probation period thereof is as from to .
第二條 工作崗位 article 2 work position
1乙方應從事辦公室經理工作。乙方將按照甲方的要求工作。其基本職責如下:
(1)人力資源
(2)自德國總部進口產品
(3)日常辦公室事務處理
(4)觀察收集市場信息
(5)客戶服務
(6)會計相關信息支持
(7)銷售團隊相關信息支持
(8)倉庫管理,包括貨物和樣品管理
Party B shall engage office manager in. party B shall perform his duties according to instructions of party A. party B’s basic duties are detailed as follows:
(1)labor management
(2)import the products from German headquarter
(3)manage the daily office routine
(4)monitor and collect market information
(5)customer service
(6)support accountant with relevant information
(7)support the sales team with relevant information
(8)warehouse management ,including the goods and samples.
2. 甲方因工作安排需要和根據乙方的工作能力和工作表現,可隨時更改乙方勞動報酬,但應在國家法律規定的范圍內。
According to the needs of work, the work ability and the work performance of party B, party A can change the income of party B at any time, but subject to the regulations made by the state.
3.如果甲方認為乙方的工作能力和工作表現不符合本條第1款規定的工作要求,甲方有權在任何時候調換乙方的工作崗位、工作地點及勞動報酬,或解除本勞動合同。
If party A thinks that party B’s work ability and work performance can not meet the requirements under item 1 of this article , party A has the right to change party B’s work position, the location of working, the income, or terminate the labor contract at any time.
第三條 工作條件和勞動保護 article 3 working conditions and working protection
甲方須為乙方提供符合國家規定的安全衛生的工作環境,并向乙方提供必要的勞動防護用品。
Party A shall provide party B with the safe and healthful working environment and essential working protection according to the prc regulations.
第四條 工作時間 article 4 working time
1. 乙方每天和每周工作時間參照甲方有關規定。
The daily and the weekly working time refer to party A’s relative regulations.
2.乙方享有國家規定的法定節假日、年假和其他法律法規和員工手冊規定的假日。
Party B is entitled to mandatory public holidays, the annual leave and other leaves according to laws and regulations and labor handbook.
3.乙方為甲方工作滿12個月后,乙方每年可享有10天帶薪休假;工作滿五年后每年享有15天帶薪休假;滿十年后每年享有20天帶薪休假。乙方要休假時,應提前壹個月向甲方提出書面申請,得到甲方書面批準后,乙方才可休假。但員工每年可以享有最多五天的`跨年度帶薪休假。跨年度休假必須在第二年第一季度最后一天前休完。
After working for party A for 12 months, party B is entitled to 10 days annual leave with full income each year. after working for party A for 5 years, party B is entitled to 15 days annual leave with full income each year. after working for party A for 10 years, party B is entitled to 20 days annual leave with full income each year. when party B wants to have a vacation, party B should provide an application in writing one month in advance. upon the written approval from party A, party B may have a vacation with full income. but party B may enjoy at most five days’ trans- year annual leaves that shall be completed by the last day of march in the next year.
第五條 勞動報酬 article 5 compensation
1. 乙方收入參照本合同中附件1的規定。甲方實行新的工資制度時,乙方的工資待遇按新的制度予以調整。
The income of party B is set out in appendix i of this contract. the income of party B will be adjusted accordingly when party A carries out a new income system.
2. 甲方實行年12個月薪金制,工作滿一年后,每年十二月份發雙薪。發薪日為第二個月的5號左右。甲方視乙方在服務的上一年中的表現和甲方的財務狀況決定乙方是否享有年終獎金。乙方若在得到年終獎金后的六個月內辭職的,應在其離開公司前返還其全額年終獎金。 Party A carries out a system of 12 months’ income each year,after he or she have worked for one year,he or she can get the double salary in decmber of each year. the day of payment is about the 5th day of the next month. the annual bonus is subject to party A’s financial situation and party B’s work performance in the previous year. if party B resigns within 6 months after party B received the annual bonus for the previous year, party B shall refund this bonus back to party A before party B leaves the company.
第六條 勞動保險和福利待遇 article 6 insurance and welfare
乙方因生、老、病、傷、殘、死,甲方按國家和地方有關規定辦理。
If party B gives birth, retires, falls in sickness, is injured, disabled, died, party A shall deal with it according to the national and local regulations relating to birth, pension, sickness, injure, disability and death.
第七條 勞動紀律及獎懲 article 7 working regulations, reward and punishment
1. 乙方應遵守國家的法律法規,并遵守甲方的各項規章制度。
Party B should abide by the law and regulations and the internal rules made by party A.
2. 乙方被依法追究刑事責任的, 合同自動解除。
this contract shall be terminated automatically if party B is accused by criminal charge.
3.未經甲方書面同意,乙方不得在外兼職,也不能在任何情況下使用或準許他人使用其為甲方工作期間所獲得的任何信息,包括但不限于,泄漏任何技術,市場或財務文件或信息給第三方。任意此類違反將被視為嚴重違反合同,一經發現,乙方應向甲方支付違約金50,000元人民幣。如造成甲方的經濟損失,乙方應當承擔賠償責任。
Without the writing approval by party A, party B shall neither have a part time job outside at the same time nor in any form use or permit any person to use any information obtained during the period of its working for party A, including but not limited to, divulging or leaking any technical, market or financial documents or information to any third party. any disobey shall be considered as the serious breach of the contract. once found out, party B shall pay a penalty fee, amounting to 50,000 yuan to party A. if such breach causes the losses of party A, party B shall bear all liability for compensation.
4.對于甲方為了業務需要給予乙方的預支款,一般情況下,乙方應在預支后的十個工作日內提供甲方要求的結算憑證,返還剩余預支款,與甲方完成結算;無論如何,該預支款應在預支后一個月內結算完畢。
As to the advance granted by party A to party B for the business needs, in the normal case, party B shall provide invoices or bills for settlement required by party A, refund the remainder and complete the settlement with party A within ten working days from the date of the granting; in any event, such advance shall be settled in one month from the date of the granting.
第八條 合同的解除 article 8 terminate of the contract
1. 符合下列情況之一(除了第四項),甲方可以無需事先通知乙方解除本合同:
If any following situation (exclusive of item 4) occurs, party A has the right to terminate the contract without the notice in advance;
(1)在試用期內,甲方可無條件辭退乙方;
During the probation, party A may dismiss party B without any reason at any time;
(2)甲方認為乙方因嚴重違反勞動紀律或規章制度的;
Party A thinks that party B seriously violates the working discipline and stipulations;
(3) 乙方嚴重失職、營私舞弊、泄露重要商業信息;
Party B has serious neglect of duty,jobbery or leak out of important business information;
(4) 甲方認為乙方工作表現及能力不能達到本合同第二條第一款的要求;
Party A thinks that party B’s work performance and ability cannot meet the requirements under article 2 item 1 hereunder;
(5) 如果乙方嚴重違反最新>及其他不時制定的規章制度。
If party B seriously violates any rules or regulations set out in the latest version of “labor handbook” and internal rules stipulated from time to time.
2. 符合下列情況之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八條第一款規定和法律法規規定的情況除外。
If any following situation occurs, party A has no right to terminate the contract, but except the situation set out in article 8 item 1 and laws and regulations.
(1) 乙方因病或非因工負傷在規定的醫療期內。
If party B is sick or injured, party A has no right to terminate the contract during the treatment or convalescence period.
(2) 實行計劃生育的乙方(指女方)在孕期、產期和哺乳期間。
During the period of the pregnant, giving birth and lactation of party B who abide by the birth control regulation of prc.
3. 乙方提出辭職的。應提前以書面形式向甲方提出申請。未經甲方書面批準,乙方不得辭職。甲方只有在每年下述兩個時期對乙方辭職申請進行答復。該兩個時期為每年五月至六月(針對去年十一月至當年四月提出的申請),十一月至十二月(針對當年五月至當年十月提出的申請)。 在甲方批準乙方的辭職,乙方將工作項目與甲方交接后,并將所使用的所有儀器、工具以完好,清潔,功能正常的狀態返還給甲方后,方可辦理解除或終止合同的手續,但是前提是乙方還應自甲方接受其辭職后根據甲方要求,繼續為甲方工作二個月,除非甲方放棄該權利。該二個月期滿后,雙方勞動關系最終解除或終止,乙方所享有的所有待遇如工資都即刻終止,其放棄提出任何經濟要求。如果乙方不按照上述規定辦理離職手續,在勞動關系正式解除前未經甲方同意即停止工作或不辦理交接,即視乙方放棄所有根據法律和合同其享有的權利和待遇,如休假、任何補償金等,甲方也不再對乙方負有任何責任,并有權追究其違約責任。
If party B wants to resign, she should provide party A with a written application in advance. without the written approval, party B is not allowed to resign the job. party A only makes a reply in response to party B’s application of resignation during the following two periods, which is the period from may to june and the period from november to december each year, respectively. the reply during the period from may to jun each year is made for the application provided in the period from november last year to april this year. the reply during the period from november to december each year is made for the application provided in the period from may to october this year. after party A approves, in writing, the resignation, party B handed over the works it is responsible for to party A and delivered all working tools used by party B in complete, clean, and good condition back to party A, party B can be allowed to go through the procedure of terminating the contract, provided however that per requirements of party A, party B shall continue working for party A for two months as from the date of the acceptance by party A of his resignation, unless party A waives the right of such requirement. when such two months expires, the contract is formally terminated, any claim and right enjoyed or had by party B, such as income claims, shall be deemed as termination or expiration. party B gives up all rights of any claims against party A. if party B fails to handle the procedure of resignation stipulated above, stop working for party A or reject handing over his works to party A without the consent of party A before the formal termination of labor contract, such activities of party B shall be deemed as the waive of any right and claims party B enjoys or provides according to the labor contract and laws, such as holidays and severance payment in all kinds, and therefore party A has no any liability to party B and has the right to take action against it.
4. 甲乙雙方任何一方提出解除合同,應提前壹個月書面通知對方 ( 本合同第8.1和 9.3條規定的情況除外)。該書面通知原則上應由雙方簽字。如接受通知一方不同意簽字,則通知方可將該通知以掛號信的方式郵寄至下述對方地址即視為送達。但按照本合同第8.1條(1)、(2)、(3)、(5)項規定解除勞動合同的不必提前通知對方除外。
If any party wants to terminate the labor contract, a written notice should be given to the other party 1 month in advance (exclusive of any one of article 8.1 and article 9.3). both parties should sign on this notice in principle. if the party receiving the notice is not willing to sign this notice, the notifying party shall post the notice by registered letter to the other party At the following address, which shall be deemed as delivery. according to any one of article 8. regulation 1. item (1),(2), (3),and (5),a written notice in advance is not required to be given by one party to the other party. party A’s address:
第九條 雙方約定其他條款 article 9 other provisions agreed by parties
1. 在合同期間,所有與甲方雇用有關或執行甲方的任務或者主要是利用甲方提供的條件所完成的發明創造和成績,無論是通過腦力或體力,均屬職務發明創造,歸甲方所有,未經甲方批準不得以乙方名義申請專利,不得對外公開或交付其他方使用。
All inventions and other achievements of party B whatever through intellectual as well as physical, which are made during and in connection with the employment at party A, or for completing the assignment of party A, or by the condition provided by party A, shall be deemed as employment invention and achievement and therefore belong to party A. without the approval by party A, party B shall not apply for patents and make it public and use it by other methods in the name of party B.
2. 對于甲方在本合同期內向乙方提供的培訓,乙方應遵守甲方的培訓規定, 并不得向第三方泄露培訓涉及的事宜.
For each training provided by party A to party B during the term of the contract, party B shall follow the traininging instructions of party A strictly. any information provided relating to such training is not allowed to be disclosed to any third party.
3.乙方掌握甲方生產技術,專利,經營等商業秘密的,其不得向任何第三方透露任何與上述有關的信息,即使在合同終止或解除后。如果乙方在要求解除勞動合同時,應提前6個月向甲方提出書面申請,以便甲方進行必要的崗位調整,乙方同意在該期間內的工資按照調整后的崗位工資標準計算。
Where party B has access to technical, patent or management secrets, it is strictly forbidden for party B to leak out any of these information to any third party, even after termination of this contract. if party B wants to terminate this contract he should notify party A 6 months in advance with written resignation letter so that party A may move the position of party B. party B agrees that during said period, the income of party B is calculated according to the income standard for new position for party B.
第十條 違約責任 article 10 breach liability
1. 乙方違反本合同第八條第3款和第4款規定的時限解除勞動合同,必須支付相當于乙方一個月收入的賠償金。
If party B violates the provisions relating to the time for terminating the contract prescribed in article 8. regulation 3 and 4 to terminate the contract, such party shall pay one-month income of party B to the other party As compensation.
2.無論雙方以任何形式解除勞動關系,乙方必須及時根據甲方的要求辦理完整工作交接手續,否則甲方將要求乙方支付相當于乙方一個月收入乘以乙方在甲方工作年限數的賠償金。 Party B shall completely hand over the job in time to party A no matter under which condition to terminating the contract, otherwise party B should pay party A a compensation, amounting to one month income of party B multiplying the amount of years party B has been working for party A.
3. 乙方如違反本合同第九條任意一款,乙方必須支付甲方至少50,000元人民幣。
If party B violates any regulation of article 9. party B shall pay at least 50,000 rmb a penalty to party A.
第十一條 勞動爭議 article 11 dispute
本合同在上海簽訂. 甲乙雙方發生勞動爭議時,由爭議的一方或雙方向上海市 區勞動爭議仲裁委員會申請仲裁。
this contract is signed by both parties in shanghai. if any dispute arises between party A and party B, the dispute can be solved by applying for arbitration with the district’s labor arbitration committee of shanghai.
第十二條 其他 article 12 miscellaneous
1. 本合同一式二份,甲乙雙方各執一份,經甲方法定代表人或授權人簽字和乙方簽字并加蓋甲方公章后生效。兩份合同具有同等的法律效力。雙方間的勞動關系正式從乙方的招工錄用手續辦理完畢之日起開始計算。
The contract is made in 2 originals, each party holding one. this contract becomes effective upon the execution of the legal representative of party A or authorized persons and party B, together with the company seal of party A. both originals have the same legal force. the labor relationship between both parties shall formally commerce as from the date of the completion of recruitment of party B.
2. 本合同簽署后,乙方應配合甲方辦理其招工錄用手續。如因乙方個人原因導致招工錄用手續無法及時辦理完畢,乙方應承擔由此引起的一切后果。
After the execution of this contract, party B shall cooperate with party A to handle the procedure of recruitment. in the event that party B’s personal reason causes the failure of completion of such recruitment, party B shall bear all liability incurred.
3. 如果與合同條款有關的國家法律法規有所變更, 該合同其他部份將繼續有效。
If any clause or regulation of this contract is or will become invalid due to the change of national laws and regulations, the rest of this contract will remain valid.
4.甲方不時制定或修改的規章制度及《員工手冊》是本合同的組成部分。
The internal rules and employee handbook stipulated or modified by party A from time to time constitute a part of this contract.
甲方: party A: 代表: representative: 蓋章: stamp
乙方 party B: 身份證號碼
英文合同模板 篇19
Contract No. 合同號: ___
THIS SERVICE CONTRACT (“Contract”) is made on the __th day of ____.
本服務合同(以下簡稱“合同”)由下述雙方____年___月___日簽署:
BETWEEN
Party A (Client) 甲方 (客戶)
And
Party B ( Supplier of Service) 乙方 (服務方)
WHEREAS, Party A may from time to time demand business service from Party B in Hong Kong
and Mainland China; and Party B has the resources and capability to provide such services;
鑒于甲方根據自己的需要,委托乙方在中國香港和中國大陸區域提供商務服務且乙方具備提供相關服務的能力與資源;
NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing of mutual covenants and conditions herein
contained, the parties hereto agree as follows.
因此,雙方茲以上述契約與條件為約因,約定如下:
Article 1: Services第一條:服務內容
1. Administration Support - hotel reservation, transportation arrangement, air ticket booking,
schedule arrangement, counsel etc.
行政支持:酒店預訂、車輛安排、機票預訂、行程安排、咨詢服務等
2. Verbal translation service during business trip in Hong Kong or Mainland China (Chinese -
English, Chinese – Hungarian).
口譯:根據需要在商務考察(中國香港或大陸地區)行程中提供中英、中匈翻譯。
3. Written translation service, incl. commercial documents and related product information
(Chinese – English, English - Chinese)
筆譯:商務信函、文件及產品相關信息的中英、英中翻譯
4. Local market research and report市場調查與報告
5. Sourcing support, incl. sample collection and delivery
尋找供貨商/貨源并按照甲方要求收集、交付樣品
6. Purchasing Support (if Party B receives the formal order from Party A) - production status track & update, quality inspection & acceptance, storage and shipping arrangement (incl. document preparation, custom clearance and other necessary support for both sea and air shipment.) A sales contract shall be entered between the Parties for such purchasing support and the sales contract shall prevail in case of any discrepancy.
采購支持(如乙方收到甲方的正式訂單)跟蹤并更新生產狀況、驗貨、倉儲以及發貨安排
(包括海運或空運的相關檔準備、清關服務及其它支持)。針對采購支持服務,雙方需另行
簽訂銷售合同,且如有差異,以銷售合同為準。
Article 2: Service Rates & Adjustment 第二條:費率及調整
Party B shall charge for its services stipulated as above and the rates listed in Party B’s formal
quotation shall apply.
乙方將按照其單獨報價單中的費率標準向甲方收取上述相關服務的費用。
Party B shall issue invoice to Party A according to the quotation confirmed by Party A. Party A
shall pay the amount indicated in the invoice before receiving service from Party B.
乙方應按照甲方確認的報價金額向甲方開具發票,甲方應在乙方執行服務前依照發票金額全額支付服務費。
Article 3: Confidentiality 第三條:保密
In performance of the services under this contract, Party B may receive proprietary and confidential information from Party A. All such information shall be safeguarded and not be disclosed to third parties without approval by Party A.
本協議有效期內,甲方可能向乙方披露具有產權的、保密性的信息。所有這些信息將會被保護,乙方在未獲得甲方準許的情況下不得向任何第三方透露。
Article 4 Entire Agreement & Amendment 第四條:完整性與修改
This Contract and its Appendices (including but not limited to quotation) constitute the final, complete and exclusive statement of the contract of the parties with respect to the subject matter thereof. It supersedes all prior communications, understandings and agreements relating to the subject matter hereof, whether oral or written. No modification or claimed waiver of any provision
of this Contract shall be valid except by written amendment signed by authorized representatives of the parties through negotiation.
本合同及合同附件(包括但不限于報價單)共同構成合同雙方基于本合同所涉技術服務的最終、完整且排他性的協議,并取代此前雙方達成的所有口頭或書面溝通、理解與協議。對本合同的任何修改需經雙方協商一致并書面簽署。
Article 5 Dispute Resolution 第五條:爭議解決
If any dispute or difference of whatsoever kind shall arise in connection with or arising out of this
Contract, the Parties shall solve attempt to resolve such dispute through friendly consultations. If
such attempt fails, either party shall be entitled to submit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission.
任何與本合同相關或起于本合同的`爭議或異議,雙方應嘗試以友好協商方式解決。如上述方式無效,任一方均可向中國經濟貿易仲裁委員會提請仲裁解決。
Article 6: Language 第六條:語言
This contract shall be written in both Chinese and English. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the English version shall prevail.
本合同中、中英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以英文解釋為準。
IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be signed by their authorized representatives. It shall valid for __ months from the execution date of this contract.
有鑒于此,雙方在此責成各自授權代表簽署本合同,且本合同自首頁簽署日起生效,有效
期 個月。
Party A’s Representative: 甲方代表
Name and Title (Print): ______ 代表姓名/職位(打印或正楷書寫):______
Signature: 簽名:
Party B’s Representative:乙方代表
Name and Title (Print): 代表姓名/職位(打印或正楷書寫):
Signature: 簽名:
英文合同模板 篇20
NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT
1.前言 Preamble
一份標準英文合同通常可以分為前言(Preamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結束詞(Attestation)四大部分組成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。
“Parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當然,并不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。
I. 以下為“Parties”的常用表達方式:
1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本協議由以下雙方____和___ 簽署。
2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:
本協議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達成如下協議:
注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:
This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.
(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal
ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:
本協議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發展業務在平等互利的基礎上簽訂,其條款如下:
This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:
本“協議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協議”內容如下:
II. 以下為標準的“Parties”條款:
3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:
本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結,協議如下:
III. “Recitals”由數個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。
4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred
to as “_____”)
WITNESSED
WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:
本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____)(或下稱供應商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點_
鑒于
因此,雙方當事人達成以下協議:
注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。
IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導數個陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個資產購買協議實例:
This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").
RECITALS
A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").
B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.
NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:
2.定義 Definition
在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。
定義條款即對合同中涉及的術語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。
I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:
1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區”是指美利堅合眾國。
2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.
“協議生效日”是指本“協議”最后簽字的一方簽署本“協議”的日期。
3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.
“協議”在這里是指本委托代理協議。
4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.
“法”是指當前可用的國內稅收法。
5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.
引用法律規定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。
6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “費用”包括各種形式的金錢支出。
II. 還有一類特殊的定義語句,即對于「單、復數」及「陰、陽性」名詞的范圍定義。通常都是用include來表達:
1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".
合同中的“股票”,包括單數與復數。
2. "He" includes "he" and "she".
合同中的“他”,包括“他”與“她”。
3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.
采用單數或復數的單詞也包括復數或單數。
III. 定義語句中,有時需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:
1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment
A hereto.
本協議所稱的“產品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機器。
2. "Address" means-
(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.
“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業所。
英文合同模板 篇21
鑒于Whereas
一、 (下稱“債務人”)與乙方及(下稱“委托貸款人”)簽訂了編號為 的
《委托貸款合同》(以下稱“主合同”);
二、甲方愿意為債務人在主合同項下的債務提供抵押擔保;
三、委托貸款人委托乙方作為委托貸款人的代理人以乙方的名義與甲方簽署本合同。
經協商一致,特訂立本合同,以便共同遵守。
Ⅰ.(hereinafter called “debtor”) signed the number The Entrusted Loan Contract
(hereinafter called “main contract”) with Party B and (hereinafter called “entrusted lender”);
Ⅱ.Party A is willing to provide mortgage guarantee for the debtor under the main contract;
Ⅲ.Entrusted lender entrusts Party B as his or her agent signing this contract with Party A in the name of Party
B.
By consensus, both Parties signed this contract, in order to observe together.
第一條 抵押財產
甲方以本合同 “抵押財產清單”所列之財產設定抵押。
Article 1 The mortgaged property
Party A setting mortgages as "The mortgaged property list" of this contract.
第二條 擔保范圍
主合同項下本金(幣種) (金額大寫) 及利息(包括復利和罰息)、違約金、賠償金、債務人
應向委托貸款人支付的其他款項以及實現主合同項下債權與擔保權利而發生的費用(包括但不限于訴
訟費、仲裁費、財產保全費、差旅費、執行費、評估費、拍賣費、公證費、送達費、公告費、律師費
等)。
Under the items of the main contract, the debtor shall pay to entrusted lender like principal( currency )(ammount in words), interests( including compound interest and penalty
interest), penalty, compensation, and some other payments, and including costs caused by
achieving creditor's rights and guarantee right (including but not limited in legal fees, arbitration
fees, property preservation fees, travel expenses, execution fees, valuation fees, auction fees, notaries fees, delivery fees, advertising fees, counsel fees, etc.)
第三條 抵押財產登記
雙方應于本合同簽訂后個工作日內到相應的登記部門辦理抵押登記手續。甲方應于抵
押登記完成之日將抵押財產的他項權利證書、抵押登記文件正本原件及其他權利證書交乙
方持有。
Article 3 Mortgaged property registration
The two Parties shall go to the corresponding registration department to handle the mortgage
registration formalities after signing the contract in working days. Party A shall
give the mortgaged property and certificates of other rights, the original copy of mortgage
registration documents and other certificates of rights to Party B to hold the day of complement
of mortgage registration.
第四條 主合同變更
一、如果主合同條款變更,甲方同意對變更后的主合同項下債務承擔擔保責任。但未經甲方事先同意,主合同項下債務履行期限延長或債權本金金額增加的,甲方僅依照本合同的約定對變更前的主合同項下債務承擔擔保責任。
二、委托貸款人或債務人發生改制、合并、兼并、分立、增減資本、合資、聯營、更名等情形,甲方的擔保責任不發生減免。
三、主合同項下債權轉移給第三人的,甲方應協助辦理抵押變更登記手續。
Article 4 Alteration of main contract
I If the main terms of the contract change, Party agreed to assume security responsibility for the main contract after the change in debt. But without the prior consent of the PartyA, the main contract to fulfill the debt or extend the period of the principal amount of debt increases, Party A only assume security responsibility for the main contract before the change in debt in accordance with this contract.
II Entrusted lender or debtor restructuring, merger, consolidation, division, increase or decrease of capital, joint ventures, joint venture, renamed and other circumstances, no guarantee liability waiver occurred Party A. III Claims under the main contract to a third party, the Party A shall assist for mortgage registration changes.
第五條 抵押財產的占有、保管與保險
一、甲方應妥善地對抵押財產進行占有、保管和維修保養,合理使用抵押財產,維持抵押財產完好,按時繳納與抵押財產相關的各項稅費。
二、甲方委托或同意第三方占有、保管、使用抵押財產的,應當告知該第三方抵押權的存在,并要求其保持抵押財產的完好。甲方不因此免除前款中的義務,同時應對該第三方的行為承擔責任。
三、抵押財產造成人身或財產損害的,應由甲方自行承擔賠償責任。如果乙方或委托貸款人因此遭到索賠而承擔了責任,或為甲方墊付了賠償金,則乙方或委托貸款人有權向甲方追償。
四、抵押財產的保險由甲方與委托貸款人另行協商。
Article 5 Possession , custody and insurance of the mortgaged property
I Party A should be properly carried out occupy, custody and maintenance for the mortgaged property, rational use of the mortgaged property to maintain the integrity of the mortgaged property, pay all the taxes of mortgaged property-related timely.
II Party A agreed or entrusted a third party to occupy, custody and use of the mortgaged property, it shall inform the existence of the third-party mortgage, and request the mortgaged property intact. Party A is not exempt obligations of the preceding paragraph, while should addressing the responsible for the behavior of the third party.
III The mortgaged property causing damage to persons or property, shall be liable for their own party. If Party
B or entrusted lender are claimed the liability for, or paid compensation for Party A, Party B or entrusted lender shall have the right to recourse against the party a.
IV The insurance of the mortgaged property will be negotiated additionally by Party A and the entrusted lender.
英文合同模板 篇22
編號: no:
日期: date :
簽約地點: signed at:
賣方:sellers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel: 傳真:fax:
買方:buyers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel: 傳真:fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:
the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
1 貨號 article no.
2 品名及規格 description&specification
3 數量 quantity
4 單價 unit price
5 總值:
數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。
total amount
with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生產國和制造廠家 country of origin and manufacturer
7 包裝: packing:
8 嘜頭: shipping marks:
9 裝運期限:time of shipment:
10 裝運口岸:port of loading:
11 目的口岸:port of destination:
12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。
insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:
買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。
payment:
by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14 單據:documents:
15 裝運條件:terms of shipment:
16 品質與數量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:17 人力不可抗拒因素:
由于水災、火災、地震、干旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
force majeure:
either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.12
英文合同模板 篇23
購 貨 合 同
PURCHASE CONTRACT
合同編號:
Contract No.:
簽訂日期:
Date:
簽訂地點:
Signed at:
買方:
The Buyers:
地址:
Address:
聯系人:
Contact:
電話(Tel):
傳真(Fax):
郵箱/E-mail:
賣方:
The Sellers:
地址:
Address:
聯系人:
Contact:
電話(Tel):
傳真(Fax):
郵箱/E-mail:
經買賣雙方確認根據下列條款訂立本合同:
The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below:
1. 商品名稱及規格
Name of Commodity & Specification
2. 數量
Quantity
3. 單價
Unit Price
4. 總金額
Amount
5. 包裝
Packing
6. 交貨時間
Delivery Time
7. 交貨地點
Delivery Place
8. 運輸方式
Means of Transport
9. 保險
Insurance
由_______方按發票金額的______%投保__________,加保______從______到______。
To be covered by for % of the invoice value covering additional from to
10. 付款條件
Terms of Payment
賣方收到50%定金后開始生產,發貨前買方付清余款。
After the receipt of 50% of the total value payment, the seller shall begin the production and the buyer pay the balance of the total value before delivery.
11. 裝運通知
Shipping Advice
一旦裝運完畢,賣方應立即電告買方合同號、品名、已裝載數量、發票總金額、毛重、運輸工具名稱及啟運日期等。
The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods advise the buyers of the Contract No. names of commodity, loaded quantity, invoice value, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX.
12. 交貨原則
Delivery Policy
賣方在規定時間內所送貨物必須符合訂單要求,送錯或送少,應及時更換或補貨,否則,所帶來的損失由賣方全部承擔。
The sellers within the prescribed time delivery of goods must comply with the order request, sent to the wrong or the less, should be replaced or replenishment, otherwise, the losses borne entirely by the sellers.
13. 推遲交貨和罰款
Late Delivery and Penalty
如賣方沒有按照合同規定準時交貨,買方同意賣方付給罰款。加入賣方交貨期超過7天,買方有權取消合同。取消合同的情況,賣方仍不能延誤付給買方上述罰款。
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty. In case the Sellers fail to make delivery later than 7 days, the Buyers have the right to cancel the Contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.
14. 不可抗力
Force Majeure
如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應將上述發生的情況及時通知買方。
The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure. But the sellers shall advise the buyers on time of such occurrence.
15. 爭議的處理
Disputes Settlement
所有與此合同有關的爭議應通過友好協商解決,如果協商不能解決,根據有關仲裁法則進行仲裁。仲裁應在深圳進行且其結果對雙方均有約束力,任何一方均不應向法院或其他政府部門申請以改變仲裁結果。仲裁費由負方負擔。
All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case shall be submitted for arbitration ,in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitration shall take place in Shenzhen and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or the Arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.
16.文字
Versions
本合同中、英文兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。 This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.
17. 附加條款
Additional Clauses
本合同上述條款與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準
Conflicts between contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.
18. 本合同一式兩份,雙方各執一份,自雙方代表簽字/蓋章之日起生效。
This contract is made in copies, each party holds one, becomes effective since being signed/sealed by both parties.
買方(蓋章):
The Buyer (seal):
代表(簽字)Representative (signature) :
日期:
賣方(蓋章):
The Seller (seal):
代表(簽字)Representative (signature) :
日期:
英文合同模板 篇24
租 賃 合 同- LEASE CONTRACT
出租人LESSOR: ______________
(以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)
電話Tel:______________ 手機Mobile:______________
承租人LESSEE:
(以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)
通訊地址Mail Add:
電話Tel: 傳真Fax:
住客姓名The occupants of the premises will be:
甲、乙雙方經協商一致,訂立本合同。合同內容如下:
This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:
1. 出租物業The Premises to be leased are described as follows:
地址Location:
面積Area:
電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines
2 租金Rental:
2.1租金每月為 元整, 形式支付
PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.
2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費, 物業管理費、水費,電費,+煤氣費、健身卡、衛星收視費。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.
2.3租金應在入住前及此后每月的 號前支付。甲方應在收到租金后向乙方開具正式發票。甲方應每月提前向乙方發出支付租金的書面通知。
The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.
2.4租金以人民幣支票或轉賬形式支付.
Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.
2.5 在本租約有效期內,租金不予調整。
Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.
3 押金 Deposit:
3.1乙方須支付相當于兩個月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉帳形式支付)。甲方應在收到押金后向乙方開具統一收據。
A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.
3.2押金在合同終止后10天內由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。
The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.
3.3甲方應按時付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設備等因乙方原因出現遺失或非正常的損壞,乙方應負責賠償。
PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.
4 租期 Lease term:
乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。
From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.
5 出租人的責任 PARTY A’s obligation:
5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關方面的批準。
PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.
5.2租賃期內,若甲方出售該出租房屋導致該出租房屋所有權發生轉移,甲方須保證本合同能繼續執行。
In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.
5.3甲方須按時將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內出租房屋內的各項設施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.
5.4甲方有義務負責出租房屋及設施的正常維護和保養,如房屋或設施非因甲方原因出現故障,甲方應在收到乙方通知后二十四(24)小時內自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權雇傭第三方進行維修,由甲方承擔所有費用并承擔相關責任。由于不可抗力(如地震、臺風、洪水、非人為的火災等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔有關費用。
PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.
5.5租賃期內,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經乙方允許,甲方不得進入該出租房屋。
During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.
5.6甲方應督促管理公司向乙方提供足夠的服務,如冷水、熱水、煤氣,電的供應及各種設備的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.
5.7 房產稅及與租賃有關的所有稅費由甲方承擔。
Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.
6 承租方的責任 PARTY B’S obligations:
6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權,并按有關規定辦理必要的居住登記手續。
PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.
6.2 住客應按時支付電話費含上網費、水電煤氣費。
The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.
6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊地址,亦不可作為公開的.辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.
6.4 乙方不得在出租房屋內進行違反法律及政府對出租房屋用途有關規定的行為。
PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.
6.5 租賃期內,未經甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉租他人。
PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.
6.6 若因乙方使用不當或不合理使用,出租房屋及其內的設施出現損壞或發生故障,乙方應及時聯絡管理機構或甲方進行維修,并負責有關維修費用.
The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.
6.7 租賃期內,乙方對出租房屋進行裝修或增加水、電、消防等設施,須經甲方同意并經有關部門批準,并由甲方執行監理,所需費用由乙方承擔。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結構性設施,甲方亦不必對上述添加設施進行補償。
PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,
electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.
6.8 乙方有權在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時,甲方應承擔費用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。
PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.
6.9租賃合同期滿的前一個月內,經合理事先書面通知,乙方應允許甲方或其授權人 引領潛在客人參觀在出租房屋。
During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.
6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達成續租協議,乙方應于租期屆滿時或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.
PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.
7 提前解約Early termination:
7.1六(6)個月后,乙方如要退租,應提前一(1)個月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應在本租約終止后十(10)日內將押金全額退還乙方。
After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this
Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.
7.2 若因自然界的不可抗力,如火災、洪水、臺風、地震、戰爭等意外損害導致出租房屋無法居住,合同即自動終止,甲、乙雙方互不承擔責任。
If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.
8 續租 Renewal:
租賃期滿,乙方有優先續租權,但須提前一個月通知甲方,并安排簽訂續租合同。
PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.
9 爭議的解決 Dispute Resolution:
9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關法律。
The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.
9.2在履行本合同過程中產生的任何爭議由雙方協商解決,協商不成,可向中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)申請仲裁。
In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult
together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.
10 其他Others:
10.1本合同以中英文兩種文字擬成,兩種文本同等有效。
The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.
10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執一份。
Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。
The contract shall come into force on the date of signature.
10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實簽字后生效。
The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.
11 簽章 Signatures and official marks:
甲方 乙方
PARTY A: PARTY B:
授權代表: 授權代表人:
Authorized representative: Authorized representative:
蓋章: 蓋章:
Seal: Seal:
日期 日期
Date : Date :