關于西安大清真寺的導游詞(精選11篇)
關于西安大清真寺的導游詞 篇1
陜西西安大清真寺英文導游詞
The Great Mosque at Huajue Lane The Mosque is a major spot for religious activities of over 60.000 Moslems in X i'an, likewise, an important cultural relic protected by the Provincial People's Govern ment. Unlike the Arabic mosques, with splendid domes, the minarets reaching into t he clouds, the coulourful engraved sketches with dazzling patterns, the Mosque here in Xi'an possesses much Chinese traditional touch in both its design and artistic ou tlook; besides the style peculiar to Islamic mosques, this Mosque also holds charact eristics of Chinese pavilions with painted beams and engraved ridgepoles. However, any further discussion about the Mosque will be futile unless anything of the introduction of Islam into China is brought up. Islam as a religious order was founded in the early period of the 7th century A. D. and was introduced to China in the mid-600s. At that time, Arabian merchants a nd travelers came to the northwest of China by way of Persia and Afghanistan and thus established diplomatic, trade, and military contacts with China. In the meanti me, another route saw a batch of sea voyagers through Bangladesh Bay and the M alacca Strait to China's Guangzhou, Quanzhou, Huangzhou, Yangzhou and other citie s where many of them settled down and married the local women who later gave birth to babies who then became Moslems.
However, massive immigration of the Moslems to China did not take place until as late as the early period of the 13th century, when Genghis Khan, as a result of his expedition against the west, had conquered vast expanses of land stretching fr om Central Asia to Eastern Europe, including the north of Iran. Many of the Moslem s in the conquered areas were thus forced to enlist and later settled in China. Among the enlisted many were soldiers, and some were smiths and officials wh o were called the Hui people in the history books on the Yuan dynasty. The Hui pe ople later followed Kublai Khan down to the south, helping him unifying China and then establish the Yuan dynasty.
In the wake of the conquest, Islam spread all ove r China and mosques began to appear everywhere. In the Yuan dynasty, many Moslems held positions both in the military and civilian organs of the country. And a lot of the Moslems took part in Zhu Yuanzhang's uprising in the early 14th century an d made great contributions to the founding of the Ming Dynasty. Therefore, all the emperors of the Dynasty issued mandates to protect Islam, and to set up mosques in praise of the Moslems for their feats. In the early 16th century, Islam predomin ated Qinghai on the minority nationalities including the Huis, the Uygurs, the Kazaks, the Kirgizes, the Tajiks, the Tartars, the Ozbeks, the Dong Xiangs, the Salars and the Bonans. The Moslems in Xi'an are mainly the Huis, being a small portion out of the ten million in China. The Mosque at Hua Jue Lane is the largest in Xi'an, and at the same time, it i s also one of the earliest built on a comparatively large scale, and well preserved mosques in China. According to "the Stele on the Building of the Mosque", the mosque is said to be built in the Tang Dynasty. However, the architectural style of the mosque sugge sts a possible building dating back to the Ming Dynasty. The four courtyards of the mosque cover an area of more than 12,000 square meters, out of which about 4,0 00 are occupied by various structures.
The still intact wooden front memorial gatew ay of the front yard, built at the turn of the 17th century, with glazed tiles on the top, spectacular corners and upturned eaves, is about 9 metres high, and has a his tory of about 360 years. The stone memorial gateway in the center of the second c ourtyard is flanked with a tail stele on either side with dragons carved on each, rec ording the repair work ever since the building of the Mosque. On the back of one of the steles are engraved characters by the master calligrapher Mi Fu, "May Buddhi sm Fill the Universe", on the other, "Royal -Bestowed"by Dong Qichang, another ma ster of the same art of the Ming dynasty. They are treasures in Chinese calligraphy. At the entrance of the third courtyard is an imperial built hall, where a "month ta blet", showing the calculation of the Hui Calendars in Arabic, is stored. It was comp iled by a man in charge of the mosque called Xiao Mining in the early period of th e Qing dynasty. A three –storeyed octagonal wooden structure called "Retrospection Tower"also stands in the center of the courtyard, which has the same function as the minaret in Islamic temples in Arabic countries, and which is a place from where orders were sent to call the Moslems to come to worship.
Respectively, on the south and north wings of the tower, are a reception chamber and a Scripture Chamber, both elegantly laid out. The five wooden houses, which are called "Water Houses"i n the southwest section of the Mosque are the place where the believers bathe the mselves before they attend their services. And in side the fourth courtyard there is a structure called "the Pavilion of Phoenix", a place where the worshipers used to wait for the services. The Pavilion, in fact, is a compound structure of three small b uildings. The six-gabled structure of the central part, adjoining the two three-gabled buildings on each side looks very much like a flying phoenix, and hence its name. Just at the back of the Pavilion, there is a fishpond, beyond which is a platform oc cupying an area as large as 700 m2. Across both ends of the platform stands the 1,300 square metered service hall, holding over a thousand worshipers at once. The re are over six hundred sunk panels well as the sunk panels, are decorated with pa tterns of painted trailing plants and Arabic letterings. The imam leads his group of worshipers, while facing in the direction of Mecca, to chant in Koran and to pay the ir religious homage. The Moslems in China share very much the same customs with their
brothers a nd sisters elsewhere in the world. They worship five times a day: at dawn, at noon, in the afternoon, at dusk, and at night. Female worshipers attend their services in a separated place from their brothers, usually at home. Moslems pay special attenti on to their health and see that they always wear clean clothes. They are teetotaler s not only of wine, but also of pork and animal blood for in Koran pigs have been mentioned four times as being "unclean". According to Koran, a man can have four wives and women should wear veils when they go out. However, except a few pla ces in Xinjiang, the Chinese practise monogamy and women are veiless when they go out. Upon his death, a Moslem has to be "thoroughly cleaned"(thoroughly bathe d), has to be put on "Ke Fan"(to be shrouded with a piece of white cloth) and has to be buried coffinless in the ground, with an imam reciting Scriptures at the funer al. The Chinese constitution promulgates that freedom of religion of each citizen an d freedom of preserving or reforming local customs for every nationality are permitt ed. And of course, the Moslems in China enjoy equal rights with peoples of other nationalities and their religious beliefs and customs are respected everywhere in the country.
關于西安大清真寺的導游詞 篇2
西安化覺大清真寺寺汗青久長,始建于唐天寶元年(742年),歷經宋、元、明、清各代的維修擴建,逐漸形成了本日的龐大古構筑群局限。其構筑氣魄威風凜凜浮現了伊斯蘭文化與中國華文化的有機同一,是迄今為止我國最具特色、生涯最完備、最典范的清真寺之一。
全寺機關呈對象向長方形,南北寬約50m,對象長約250m,構筑面積約6000m2。全寺分五進院落,每進庭院均為四合院模式,由樓、臺、亭、殿構成。其庭院部署可以說在中國清真寺中獨具匠心,與阿拉伯氣魄威風凜凜的碉堡式清真寺氣魄威風凜凜迥異。兩岸聞名作家柏楊稱其為“天下上獨一中國式伊斯蘭寺院”,它以清真寺的“另類”氣魄威風凜凜在中國清真寺中獨樹一幟。
西安化覺寺是一座汗青久長、局限弘大的中國宮殿式古構筑群,是伊斯蘭文化和中國文化相融合的結晶,不只是回族重要的汗青文化遺產,也是漢族和阿拉伯民族的汗青文化遺產,更是全人類的名貴財產。
關于西安大清真寺的導游詞 篇3
周末想放松一下,選擇和朋友一同出去游玩,逛著逛著就走到了久負盛名的回民街,我們盡情的吃喝玩樂,嘗一下賈三家的灌湯包子、老米家的泡饃、定家的小酥肉、還有東南亞甑糕,沒多久飽腹感便油然而生,所以我們就在附近悠哉悠哉的散步,走著走著看到了一座仿古牌坊,上面寫著“化覺巷”這里面是大多數是一些仿古的小紀念品,還有一些皮影之類的西安本地文物,我們沿著這條街繼續往深處走,便看到清真寺的正門赫然出現在我們面前,我們便決定去哪里逛逛。
清真寺對于不是回族的朋友是要收門票的,這是去了之后我們才意識到的,但是不要緊張,門票真的不貴,而且我感覺特別的值。清真寺的整體建筑是明清風格的,非常考究,呈現在眼前的并不是我想象中圓頂建筑物,而是木牌坊、石牌坊、鰲馱的御賜石碑、飛檐的殿閣、八角玲瓏的塔樓,屋頂是藍色的琉璃瓦,慈禧太后題字的匾額,米芾的字,蘇東坡的字,董其昌的字,還珍藏有清代手抄本《古蘭經》和一幅《麥加圖》,《古蘭經》放在一個木匣子里,再往里面走是一座省心樓,兩層樓,三層檐,碑文是用阿拉伯語寫的,很多建筑雕花很精美,給人莊重威嚴的感覺。四周的墻壁上掛著一些經文的雕刻,其實仔細看看,寺內有很多精美的磚雕含有伊斯蘭文化的痕跡,寺內左側正中有為做禮拜前專用的沐浴間,寺內建筑雄偉,環境清幽,整體寺院給我留下的印象就是神圣。
其實對于民族文化和伊斯蘭教感興趣的朋友可以選擇去逛一次,里面的藏品都是古色古香,原汁原味,值得一游的,去一次真是對心靈的洗滌,使人心生敬畏。
關于西安大清真寺的導游詞 篇4
大清真寺位于西安鼓樓西北的化覺巷內,又稱化覺巷清真大寺。它與西安大進修巷清真大寺并稱為中國西安最迂腐的兩座清真大寺,因其在大進修巷寺以東,故又叫東大寺,為中國四大清真寺之一,是西安六萬多穆斯林過宗教糊口的首要場合,也是我國構筑最早、局限最大、生涯較為完美的清真寺之一。
大清真寺始建于唐天寶元年(公元742年),是一座汗青久長、局限弘大的中國殿式古構筑群,是伊斯蘭文化和中國文化相融合的結晶。寺院歷經宋、元、明、清各代的維修及掩護,才成為今朝的名堂,是陜西省重點文物掩護單元。
大清真寺共有四個院落,機關上采納了中國傳統的中軸構筑為主、閣下構筑對稱為輔的情勢。寺內隨處可見亭臺樓閣,雕梁畫棟,既有中華民族的傳統氣魄威風凜凜,又有伊斯蘭教清真寺的格協調特點,因而在構筑特點上氣魄威風凜凜出格,匠心獨運。
寺內第一進院,古建木牌豎于中央,高峻風雅,雕繪精細,琉璃瓦頂,很是壯觀;第二進院內,中央直立石牌樓一座,后有“沖天雕龍”石碑以及“敕賜星期寺”的“敕賜殿”;第三進院內,省心樓位居中央,乃二層三檐八角形攢頂古樓,其側建有“講經堂”,內藏有明代手抄本“古蘭經”和天方麥加圖;第四進院中央有鳳凰亭一座,狀如展翼神鳥,隨后尚有全寺的中心場合——星期大殿。大殿約1300平方米,可容納千余人做星期,其內還有井畫400余幅,書以阿拉伯文圖案,構圖各具千秋。
大清真寺景致美妙,意境悠遠。平安佇立的迂腐石質構筑以及光華黯淡的亭臺樓閣,都似由迢遙的唐朝一起行將而來,伴有淡淡的孤傲氣質,記錄下片片逝去的年華。
關于西安大清真寺的導游詞 篇5
清真大寺位于西安市鼓樓街北隅的化覺巷內。因為它與大進修巷的清真寺對象遙遙相望,并且局限較大,故又被稱為東大寺或清真大寺,為世界重點文物掩護單元。
據寺內現存石碑記實,清真大寺建成唐玄宗李隆基天寶元年(742年),距今已有1250多年的汗青。經宋、元、明、清屢次重修和護建,慢慢形陳局限弘大,樓臺、亭殿機關緊湊調和,肅靜肅穆的構筑群。清真寺前后分四個院落,占地面積13000多平方米,構筑面積5000多平方米。前院緊臨照壁的木牌坊,高約9米,琉璃瓦頂,挑角飛檐,雕梁畫棟,極為壯觀。南北雙方為仿古構筑的迎接室。
第二院是懸掛“清真寺”匾額的五間樓。院內樹木成蔭,花園對稱分列,石制牌樓聳立其間,碑陰雕刻有聞名書法家米芾、董其昌的題字。
第三院是敕賜殿,院中央是三層布局優良的八角形省心樓。南北兩廂是經堂、宮殿,內里珍藏有阿拉伯文和華文翻譯的《古蘭經》及貴重書畫等。
第四院中心是一真亭,又名鳳凰亭,南北各有面寬七間的廳房。南廳后有石碑廊,陳列著建設和重修清真寺的碑刻。
一真亭后有海棠形魚池噴泉,亭南北各有一座碑亭。進石門,走上遼闊的大月臺,大殿就在正端。大殿面闊7間,進深9間,面積約1300平方米,可容納千余人同時作星期。殿內天棚藻井,有畫600余幅,彩繪圖案紛歧,墻壁刻蔓草斑紋,套刻古蘭經,構圖著色,均示意中國伊斯蘭教寺院構筑和宗教彩畫的特色。
關于西安大清真寺的導游詞 篇6
提起清真寺,我們得先談談伊斯蘭教是何時興起何時傳人中國的,回族是何時形成的。
伊斯蘭教是世界性的宗教之一,與佛教、基督教并稱為世界三大宗教。伊斯蘭教系阿拉伯語音譯,意思是 “順從”、“和平”,指順從和信仰宇宙獨一的最高主宰安拉及其意志,以求得來世的和平與安寧。信奉伊斯蘭教的人統稱為“穆斯林”,意為“順從者”。伊斯蘭教于公元7世紀初興起于阿拉伯半島,由麥加人艾敏(約570-632年)所創造,主要傳播于亞洲、非洲,以西亞、北非、中亞、南亞次大陸和東南亞最為盛行。20世紀以來,在西歐、北美和南美一些地區也有不同程度的傳播和發展。
7世紀中葉,伊斯蘭教通過海、陸“絲綢之路”傳入中國。據《舊唐書·西域傳》等史籍記載,公元651年,大食帝國第三任哈利法奧斯曼 (644-656年在位)首次遣使來華。中、阿兩國正式締交后,大食使節和 “貢史”不斷來中國訪問。8世紀初,阿拉伯帝國勢力東伸,阿拉伯、波斯等地的各族穆斯林商人、傳教士通過海上香料之路或陸上“絲綢之路”來到中國。他們來華后,有的集中在中國東南沿海的廣州、泉州、揚州、杭州,有的集中在內地的長安、開封等地,從事香料、象牙、珠寶、藥材和犀角等物品的販賣,并帶回中國的絲綢、茶葉、瓷器和其他商品。由于當時的阿拉伯人、波斯人以經商為主,中國人稱他們為“番客”、“番商”、“胡商”等。他們中有很多人在中國定居下來并和漢族婦女結了婚,成為回族早期的先民。
唐代 “安史之亂”時,大食王曾派3000 (也有說4000)回兵助唐平亂,事后唐王將這批士兵賜居長安,為他們修建清真寺,準許娶中國婦女婚配。他們謹守伊斯蘭教義和禮俗,子孫繁衍,世代相傳,成為今日回民族的又一支先民。而大批穆斯林移居中國則在13世紀初。
元代是回族人不斷融合其他種族、壯大自已的時代,也是回族共同體主體形成的時代。經過千余年的發展,伊斯蘭教在我國內地回、東鄉、撒拉、保安和邊疆維吾爾、哈薩克、烏茲別克、柯爾克孜、塔吉克、塔塔爾10個民族中,已擁有20__萬穆斯林,而且在其他兄弟民族中如蒙古族、藏族、白族、漢族中,也有數量不等的穆斯林,現在西安約有7萬穆斯林。
現在請大家隨我進入化覺巷清真大寺參觀。
據寺內現存石碑記載,化覺巷清真大寺建于公元742年,距今已有1200多年的歷史。經宋、元,特別是明、清幾次重修和擴建,逐步形成規模宏大,樓、臺、亭、殿布局緊湊和諧,莊嚴肅穆的建筑群。
全寺沿東西軸線分為五個進院,占地1.3萬平方米,建筑面積 5000多平方米。前院緊鄰照壁的木牌樓,建于17世紀初,距今己有380余年,高約9米,琉璃瓦頂,挑角飛檐,雕梁畫棟,與高大的照壁相映襯,極為壯觀。南北兩邊的展室,亦為仿古建筑,剔透玲瓏,古香古色。南展室陳列有一些明清紅木家具等,尤其是緊靠展室背墻陳列有一件清三代皇宮使用的紅木雕刻五爪龍床,極其珍貴。在左廂房緊靠背墻擺放有一對西洋沙發,該對沙發是外國人送給慈禧太后的。在北展室收藏有宋、明書法家的拓片等。
進入懸掛有 “清真寺”匾額的五間樓便來到第一進院。在五間樓迎面一字排開擺放有4件圓形的器物。可能有些朋友會問,它們是干什么用的?你們可以猜猜。猜不著?這不奇怪,《正大綜藝》有一期節目就是讓觀眾猜清真大寺這4件圓形器物的用途。結果沒人能猜對。好了,現在讓我來告訴大家它們的用途:這4件圓形的器物是燈架,在燈架上沿順時針方向插有兩圈30余個燈座。這些燈架在化覺巷清真寺的使用有相當長的歷史,它主要用來慶祝 “蓋得爾夜”。
蓋得爾夜是伊斯蘭教對《可蘭經》“始將之夜”的敬稱。“蓋得爾”是阿拉伯語的音譯,亦譯 “大赦之夜”,又稱“平安之意”,意為 “前定”、“高貴”。“蓋得爾夜”是指伊斯蘭教歷的九月二十七 (一說二十五或二十九)日之夜。相傳這夜,真主安拉將世間過去的、現在的、未來的一切事物都大體安排好了,所以穆斯林稱這一夜為 “前定之夜”。這一夜,安拉通過枷百利天使開始向艾敏圣人頒降《可蘭經》,眾天使和精靈都奉命降臨人間。在這個夜里,做一件善功可獲取千月善功的報償,所以穆斯林稱這一夜為 “高貴之夜”。《可蘭經》第九十七章即以“蓋得爾”命名,認為是高貴的夜間,勝過平時一千個月。所以全世界的穆斯林每逢此珍貴之夜,都要依各個民族的方式舉行慶祝活動。這一夜,在穆斯林集中的地方還要張燈結彩,以示慶祝。
西安的穆斯林在紀念日這一天,白天人們要在這些燈座上插上這些菜油燈盞子,然后再添上菜油,等到晚上將油燈點亮,直至通宵。本寺燈架除了在“蓋得爾夜”使用之外,在這些燈架陽面,還刻了四個漢字:“祈求和平”,長年擺放在五間樓對面。
好了,現在請隨我進入二進院。
大家可以看到,二進院內樹木成陰,花圃對稱排列,石刻牌坊矗立其間。這個石刻牌坊為三間四柱式,中楣鐫刻“天監在茲”4個大字,這 4個字出自《詩經》。分別在 《大雅·大明》和《周頌·敬之》二詩中。《大明》里有 “天監在此,有命既集”的詩句,而《敬之》里有 “涉降撅士,日監在茲”的詩句。“茲”和 “此”這兩個字以前通用,意思是 “此地”。題額人將兩詩中的相關內容,化成一句話,意思是上天正在監視著我們在此時此地的行動。
兩側坊棉分別鐫刻“欽翼昭事”和“虛誠省禮”,東西有踏道,約建于明代。石牌坊西踏道南北兩側各豎立沖天雕龍碑兩座,一座為明萬歷年間立的《敕賜重修清真寺碑》,文為馮從吾所撰,碑陰鐫刻宋代大書法家米芾 (回族)手書“道法參天地”;一座為1768年立的《敕修清真寺碑》,碑陰鐫刻1621~1627年間禮部侍郎、大書法家董其昌手書 “敕賜禮拜寺”。均為我國書法珍品。
關于西安大清真寺的導游詞 篇7
The Mosque is a major spot for religious activities of over 60.000 Moslems in Xi’an, likewise, an important cultural relic protected by the Provincial People’s Government. Unlike the Arabic mosques, with splendid domes, the minarets reaching into the clouds, the coulourful engraved sketches with dazzling patterns, the Mosque here in Xi’an possesses much Chinese traditional touch in both its design and artistic outlook; besides the style peculiar to Islamic mosques, this Mosque also holds characteristics of Chinese pavilions with painted beams and engraved ridgepoles.
However, any further discussion about the Mosque will be futile unless anything of the introduction of Islam into China is brought up.
Islam as a religious order was founded in the early period of the 7th century A.D. and was introduced to China in the mid-600s. At that time, Arabian merchants and travelers came to the northwest of China by way of Persia and Afghanistan and thus established diplomatic, trade, and military contacts with China. In the meantime, another route saw a batch of sea voyagers through Bangladesh Bay and the Malacca Strait to China’s Guangzhou, Quanzhou, Huangzhou, Yangzhou and other cities where many of them settled down and married the local women who later gave birth to babies who then became Moslems.
However, massive immigration of the Moslems to China did not take place until as late as the early period of the 13th century, when Genghis Khan, as a result of his expedition against the west, had conquered vast expanses of land stretching from Central Asia to Eastern Europe, including the north of Iran. Many of the Moslems in the conquered areas were thus forced to enlist and later settled in China.
Among the enlisted many were soldiers, and some were smiths and officials who were called the Hui people in the history books on the Yuan dynasty. The Hui people later followed Kublai Khan down to the south, helping him unifying China and then establish the Yuan dynasty. In the wake of the conquest, Islam spread all over China and mosques began to appear everywhere. In the Yuan dynasty, many Moslems held positions both in the military and civilian organs of the country. And a lot of the Moslems took part in Zhu Yuanzhang’s uprising in the early 14th century and made great contributions to the founding of the Ming Dynasty. Therefore, all the emperors of the Dynasty issued mandates to protect Islam, and to set up mosques in praise of the Moslems for their feats. In the early 16th century, Islam predominated Qinghai on the minority nationalities including the Huis, the Uygurs, the Kazaks, the Kirgizes, the Tajiks, the Tartars, the Ozbeks, the Dong Xiangs, the Salars and the Bonans. The Moslems in Xi’an are mainly the Huis, being a small portion out of the ten million in China.
The Mosque at Hua Jue Lane is the largest in Xi’an, and at the same time, it is also one of the earliest built on a comparatively large scale, and well preserved mosques in China.
According to the Stele on the Building of the Mosque”, the mosque is said to be built in the Tang Dynasty. However, the architectural style of the mosque suggests a possible building dating back to the Ming Dynasty. The four courtyards of the mosque cover an area of more than 12,000 square meters, out of which about 4,000 are occupied by various structures. The still intact wooden front memorial gateway of the front yard, built at the turn of the 17th century, with glazed tiles on the top, spectacular corners and upturned eaves, is about 9 metres high, and has a history of about 360 years. The stone memorial gateway in the center of the second courtyard is flanked with a tail stele on either side with dragons carved on each, recording the repair work ever since the building of the Mosque. On the back of one of the steles are engraved characters by the master calligrapher Mi Fu, May Buddhism Fill the Universe”, on the other, Royal -Bestowed”by Dong Qichang, another master of the same art of the Ming dynasty. They are treasures in Chinese calligraphy. At the entrance of the third courtyard is an imperial built hall, where a month tablet”, showing the calculation of the Hui Calendars in Arabic, is stored. It was compiled by a man in charge of the mosque called Xiao Mining in the early period of the Qing dynasty. A three –storeyed octagonal wooden structure called Retrospection Tower”also stands in the center of the courtyard, which has the same function as the minaret in Islamic temples in Arabic countries, and which is a place from where orders were sent to call the Moslems to come to worship. Respectively, on the south and north wings of the tower, are a reception chamber and a Scripture Chamber, both elegantly laid out. The five wooden houses, which are called Water Houses”in the southwest section of the Mosque are the place where the believers bathe themselves before they attend their services. And in side the fourth courtyard there is a structure called the Pavilion of Phoenix”, a place where the worshipers used to wait for the services. The Pavilion, in fact, is a compound structure of three small buildings. The six-gabled structure of the central part, adjoining the two three-gabled buildings on each side looks very much like a flying phoenix, and hence its name. Just at the back of the Pavilion, there is a fishpond, beyond which is a platform occupying an area as large as 700 m2. Across both ends of the platform stands the 1,300 square metered service hall, holding over a thousand worshipers at once. There are over six hundred sunk panels well as the sunk panels, are decorated with patterns of painted trailing plants and Arabic letterings. The imam leads his group of worshipers, while facing in the direction of Mecca, to chant in Koran and to pay their religious homage.
The Moslems in China share very much the same customs with their brothers and sisters elsewhere in the world. They worship five times a day: at dawn, at noon, in the afternoon, at dusk, and at night. Female worshipers attend their services in a separated place from their brothers, usually at home. Moslems pay special attention to their health and see that they always wear clean clothes. They are teetotalers not only of wine, but also of pork and animal blood for in Koran pigs have been mentioned four times as being unclean”. According to Koran, a man can have four wives and women should wear veils when they go out. However, except a few places in Xinjiang, the Chinese practise monogamy and women are veiless when they go out. Upon his death, a Moslem has to be thoroughly cleaned”(thoroughly bathed), has to be put on Ke Fan”(to be shrouded with a piece of white cloth) and has to be buried coffinless in the ground, with an imam reciting Scriptures at the funeral.
The Chinese constitution promulgates that freedom of religion of each citizen and freedom of preserving or reforming local customs for every nationality are permitted. And of course, the Moslems in China enjoy equal rights with peoples of other nationalities and their religious beliefs and customs are respected everywhere in the country.
關于西安大清真寺的導游詞 篇8
大清真寺位于西安鼓樓西北的化覺巷內,又稱化覺巷清真大寺。它與西安大學習巷清真大寺并稱為中國西安最古老的兩座清真大寺,因其在大學習巷寺以東,故又叫東大寺,為中國四大清真寺之一,是西安六萬多穆斯林過宗教生活的主要場所,也是我國建筑最早、規模最大、保存較為完善的清真寺之一。
大清真寺始建于唐天寶元年(公元742年),是一座歷史悠久、規模宏大的中國殿式古建筑群,是伊斯蘭文化和中國文化相融合的結晶。寺院歷經宋、元、明、清各代的維修及保護,才成為目前的格局,是陜西省重點文物保護單位。
大清真寺共有四個院落,布局上采取了中國傳統的中軸建筑為主、左右建筑對稱為輔的形式。寺內處處可見亭臺樓閣,雕梁畫棟,既有中華民族的傳統風格,又有伊斯蘭教清真寺的格調和特點,因而在建筑特點上風格特別,獨具匠心。
寺內第一進院,古建木牌豎于中央,高大精細,雕繪精美,琉璃瓦頂,非常壯觀;第二進院內,中央豎立石牌坊一座,后有“沖天雕龍”石碑以及“敕賜禮拜寺”的“敕賜殿”;第三進院內,省心樓位居中央,乃二層三檐八角形攢頂古樓,其側建有“講經堂”,內藏有明代手抄本“古蘭經”和天方麥加圖;第四進院中央有鳳凰亭一座,狀如展翼神鳥,隨后還有全寺的中心場所——禮拜大殿。大殿約1300平方米,可容納千余人做禮拜,其內另有井畫400余幅,書以阿拉伯文圖案,構圖各具千秋。
大清真寺景色優美,意境悠遠。寧靜佇立的古老石質建筑以及色澤黯淡的亭臺樓閣,都似由遙遠的唐朝一路行將而來,伴有淡淡的孤獨氣質,記錄下片片逝去的時光。
關于西安大清真寺的導游詞 篇9
清真大寺位于西安市鼓樓街北隅的化覺巷內。由于它與大學習巷的清真寺東西遙遙相望,而且規模較大,故又被稱為東大寺或清真大寺,為全國重點文物保護單位。
據寺內現存石碑記載,清真大寺建成唐玄宗李隆基天寶元年(742年),距今已有1250多年的歷史。經宋、元、明、清幾次重修和護建,逐步形成規模宏大,樓臺、亭殿布局緊湊和諧,莊嚴肅穆的建筑群。清真寺前后分四個院落,占地面積13000多平方米,建筑面積5000多平方米。前院緊臨照壁的木牌樓,高約9米,琉璃瓦頂,挑角飛檐,雕梁畫棟,極為壯觀。南北兩邊為仿古建筑的接待室。
第二院是懸掛“清真寺”匾額的五間樓。院內樹木成蔭,花圃對稱排列,石制牌坊矗立其間,碑陰鐫刻有著名書法家米芾、董其昌的題字。
第三院是敕賜殿,院中央是三層結構精巧的八角形省心樓。南北兩廂是經堂、宮殿,里面珍藏有阿拉伯文和漢文翻譯的《古蘭經》及珍貴字畫等。
第四院中心是一真亭,又名鳳凰亭,南北各有面寬七間的廳房。南廳后有石碑廊,陳列著創建和重修清真寺的碑刻。
一真亭后有海棠形魚池噴泉,亭南北各有一座碑亭。進石門,走上廣闊的大月臺,大殿就在正端。大殿面闊7間,進深9間,面積約1300平方米,可容納千余人同時作禮拜。殿內天棚藻井,有畫600余幅,彩畫圖案不一,墻壁刻蔓草花紋,套刻古蘭經,構圖著色,均表現中國伊斯蘭教寺院建筑和宗教彩畫的特色。
關于西安大清真寺的導游詞 篇10
西安化覺大清真寺寺歷史悠久,始建于唐天寶元年(742年),歷經宋、元、明、清各代的維修擴建,逐漸形成了今天的巨大古建筑群規模。其建筑風格體現了伊斯蘭文化與中國漢文化的有機統一,是迄今為止我國最具特色、保存最完整、最典型的清真寺之一。
全寺布局呈東西向長方形,南北寬約50m,東西長約250m,建筑面積約6000m2。全寺分五進院落,每進庭院均為四合院模式,由樓、臺、亭、殿組成。其庭院布置可以說在中國清真寺中別具一格,與阿拉伯風格的堡壘式清真寺風格迥異。中國臺灣著名作家柏楊稱其為“世界上唯一中國式伊斯蘭寺院”,它以清真寺的“另類”風格在中國清真寺中獨樹一幟。
西安化覺寺是一座歷史悠久、規模宏大的中國宮殿式古建筑群,是伊斯蘭文化和中國文化相融合的結晶,不僅是回族重要的歷史文化遺產,也是漢族和阿拉伯民族的歷史文化遺產,更是全人類的寶貴財富。
關于西安大清真寺的導游詞 篇11
Huaqing Pool is situated about 35 kilometres east of the city of Xi’an. Historically, the Western Zhou dynasty saw the construction of the Li Palace on the spot. In the Qin dynasty a pool was built with stones, and was given the name Lishan Tang (the Lishan Hot Spring). The site was extended into a palace in the Han dynasty, and renamed the Li Palace (the Resort Palace). In the Tang dynasty, Li Shimin (Emperor Tai Zong) ordered to construct the Hot Spring Palace, and Emperor Xuan Zong had a walled palace built around Lishan Mountain in the year of 747. It was known as the Huaqing Palace. It also had the name Huaqing Pool on account of its location on the hot springs.
Huaqing Pool is located at the foot of the Lishan Mountain, a branch range of the Qinling Ranges, and stands 1,256 metres high. It is covered with pines and cypresses, looking very much like a like a dark green galloping horse from a long distance. So it has the name of the Lishan Mountain (Li means a black horse).
The Tang dynasty Emperor Xuan Zong and his favourite lady, Yang Gui Fei used to make their home at Frost Drifting Hall in winter days. When winter came, snowflakes were floating in the air, and everything in sight was white. However, they came into thaw immediately in front of the hall. It owed a great deal to the luke warm vapour rising out of the hot spring. This is the Frost Drifting Hall that greets us today.
Close by the Frost Drifting Hall lies the Nine Dragon Pool. According to legend, the Central Shaanxi Plain was once stricken by a severe drought in the very remote past. Thus, by the order of the Jade Emperor (the Supreme Deity of Heaven), an old dragon came at the head of eight young ones, and made rain here. Yet when the disaster was just abating, they lowered their guard so much that it became serious again. In a fit of anger, the Jade Emperor kept the young dragons under the Jade Cause Way (玉堤), with the Morning Glow Pavilion and the Sunset Pavilion built at both ends of it respectively, to make the young dragons spout cleat water all day long to meet the needs of local irrigation. Besides, he had the old dragon confined to the bottom of the Roaring Dragon Waterside Pavilion situated at the upper end of the Jade Causeway, and obliged him to exercise control over the young.
The Nine-Bend Corridor west of the Nine Dragon Pool leads directly to the Marble Boat, which resembles a dragon boat on the water surface. In the Marble Boat lies the Nine Dragon Tang (the Nine Dragon Hot Spring where Emperor Xuan Zong used to take baths). At the head of his court ladies and hundreds of his officials, he would come to the Huanqing Palace to spend his winter days in October of the Lunar calendar and return to Chang’an City as the year drew to its close. The Nine Dragon Hot Spring was originally built with crystal jade, whose surface was decorated with the carvings of fish, dragons, birds and flowers. In it twin lotus flowers also carved with white jade could be seen as well. The spring water welled from the break of an earthen jar, and spouted up to the lotus flowers. Hence the name Lotus Flower Tang (the Lotus Flower Hot Spring).
The Gui Fei Bathing Pool was where Yang Gui Fei, Emperor Xuan Zong’s favorite lady, used to take bath. It was originally built with white jade, and in its center a blooming flower spouted water like a spring. The pool looked very much like a Chinese flowering crabapple; Hence its name the Chinese Flowering Crabapple Hot Spring or the Lotus Hot Spring..
Lady Yang used to make a stay in this pavilion to see sights or to air her hair after a bath. Therefore, it was named the Hair Airing Pavilion. Whether the sun was rising or setting, the pavilion was aglow with sunshine; hence the name the Flying Roseate Pavilion.
Southwest of the Gui Fei Bathing Pool stands a brick-built pavilion. On its head three big Chinese characters Xi Jia Lou” (Fine Sunset-Bathed Pavilion)are inscribed according to the model of the most celebrated according to the model of the most celebrated Chinese calligrapher, Yu You Ren, here is the source of the spring water.
At this spa there are four hot springs. They have an hourly flow of 112 tons, and a constant temperature of 43°C. The spring water contains lime, sodium carbonate, sodium sulphate and other minerals, which makes it suitable for bathing and considerable treatment of quite a few diseases such as dermatosis, rheumatism, arthritis and muscular pain. The Fine Sunset-Bathed Pavilion marks the first source of the spring water, which was discovered some 3,000 years ago, roughly in the Western Zhou Dynasty. Its water flow averages 25 tons per hour.
Take up the steps east of the source of hot springs, you will gradually see the Five-Room Pavilion where Chiang Kaishek made a temporary stay during the Xi’an Incident.
The Xi’an Incident took place on December 12, 1936, and it is also known as the Double Twelfth Incident. After the Incident of September 18, 1936, the Japanese imperialists seized the three provinces northeast of China, and intensified their invasion of North China. This was the very moment vital to the Chinese nation. Yet Chiang Kaichek persisted doggedly in carrying out his reactionary policy domestic tranquility is a must for the resistance against Japanese invades,” and commanded the Northeast Army and Northwest Army, respectively headed by Zhang Xueliang and Yang Hucheng, to attack the Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region. Inspired by our Party’s policy let us stop the internal war and unit to resist the Japanese aggressors,” those two generals made to Chiang Kaishek the proposal of forming a united front with the Communist Party for the resistance. Not only did he reject the proposal, but flew to Xi’an to scheme the suppression of the Communist Party.” And the slaughter of the patriotic youth. Out of patriotism, Zhang and Yang started the famous Xi’an Incident.
Very early on the morning of December 12, 1936 the Incident was impending. Zhang Xueliang, together with Yang Hucheng ordered a squad of bodyguards to surround the Huaqing Pool. They fought a fierce battle there, and wiped out Chiang’s bodyguards in one vigorous effort. The sound of firing came to Chiang Kaishek, and he was so terrified that he crept out of the window with his nightgown and slippers only. What’s more, he hurt his spinal bone, and lost one of his slippers while crossing over the back wall. He staggered up Lishan Mountain, and hid himself behind a stone in the crevice halfway on it. Those brave soldiers began to search the mountain immediately when they rushed into the Five-Room Pavilion to find that Chiang’s hat and clothes were still there and that his quilt remained warm. In the end they found Chiang Kaishek, and thus escorted him to Xi’an.
In order to avoid a civil war and try t establish a national united front for the resistance against Japan, Mao Zedong on behalf of the C.C.P.C. insisted on a peaceful settlement of the Incident. Therefore, a delegation headed by Zhou Enlai was sent to Xi’an. Zhou Enlai and his suite did a large amount of work there, took everything possible into consideration, and ultimately forced Chiang Kaishek to accept the proposal by his two generals. On December 25, Chiang was freed, and flew back to Nanjing. The Xi’an Incident was so peacefully settled.
The peaceful settlement of the Incident put an end to the internal war which had lasted for ten years, and accelerated the formation and development of the national united front for the anti-Japanese drive. Moreover, it showed that the co-operative relationships between the Communist and Nationalists arrived at a new stage. It marked a great turning point in modern Chinese history.
In the year of 1946 the KMT government had a National Rejuvenation Pavilion” built near the crevice where Chiang Kaishek had hidden himself in the Incident. It was also called Vital Energy Pavilion”. After the national liberation it was renamed Catching Chiang Pavilion”. Close by the pavilion stands a wooden board which carries a brief introduction to the Xi’an Incident. Iron chains and rings in the crevices east of the pavilion, by which visitors can climb up to take a look at Chiang Kaishek’s shelter.
Up the winding path east of the Five-Room-Pavilion you will catch sight of a bridge-like construction. It shines regularly with a myriad of evening sun rays both in summer and autumn, and looks very much like rainbow. So it has the name of the Hovering Rainbow Bridge.
Located on the Xixiu Ridge (the West Embroidery Ridge) of the Lishan Mountain, the remains of the beacon tower of the Western Zhou Dynasty seem easy to identify.
The beacon tower was mostly built at the top of the mountain to give border alarm in ancient times. It was constantly under special control. Once the enemies were pressing on towards the border, the beacon tower began to take effect: it was made to smoke in the daytime while set on fire at night.
The story goes that Bao Si, Queen of the Western Zhou dynasty was highly honored, yet she never cracked a smile. King You tried many ways to put a smile on her face, but he failed over and over again. He called his court band to toll bells and beat gongs”, and she pulled a long face. Then the band were asked to play the bamboo flute and strings” and she remained displeased. Afterwards, maids of honour served wine, festively singing and dancing,” and she did not let out a smile at all.
You don’t like music! What on earth are you fond of?” the King asked.
I nearly have a liking for nothing. But I can still well remember I liked to give ear to the sound of tearing a piece of coloured silk when I was a child. It was clear anf melodious,” she replied. King You said in excitement, That is very simple. How come you didn’t let me know it earlier?”
Thus he ordered the officially appointed property manager to offer coloured silk, and made fresh and energetic maids of honour to tear it into pieces. Hundreds of bolts of coloured silk were utterly torn, but Bao Si remained unmoved.
Why didn’t you let out a single smile then?” he asked.
I have never smiled so far, ” the Queen replied.
The King tried over and over again, but failed repeatedly, and in the end he gave orders, Anyone both in and out of court who can amuse Bao Si will be awarded one thousand pieces of gold.”
Afterwards Guo Shifu, a treacherous court official came and offered advice: Set the beacon tower on fire and fool your sovereign rulers.” That night the King and Queen reached the Lishan Mountain by carriage, and gave the order. In the split second the flames of the fire lit up the sky ad the sovereign rulers moved their troops immediately to the Lishan Mountain. There they found nothing but that the King and Queen enjoyed drinking festively. The King then dispatched his bodyguard to inform them that Everything should have been all right. I have just been joking with you.” When they got this, they looked at each other in blank dismay, and left disappointed. Sure enough, Bao Si burst into laughter, stroking her hands when she noticed all the troops come in vain and go noisily. Accordingly, Guo Shifu got a prize of one thousand pieces of gold. Later on King You did so more often than not. In 771 B.C. Quan Rong (a then minority tribe) staged an armed rebellion against the Western Zhou Dynasty. King You ordered urgently to set the beacon tower on fire, but all the sovereign rulers remained unmoved. Consequently King Yu was killed, and Bao Si was taken away. The Western Zhou dynasty vanished. Herein come the Chinese idiom A single smile costs one thousand pieces of gold” and The sovereign rulers are fooled by the beacon fire.”